A Study on Translation of罗刹海市frm the perspective of Pragmatics.docVIP

A Study on Translation of罗刹海市frm the perspective of Pragmatics.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Study on Translation of罗刹海市frm the perspective of Pragmatics

A Study on Translation of罗刹海市from the perspective of Pragmatics   ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language. 中国论文网 /6/viewhtm  Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence   Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,?m从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨园子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.   Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process info

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档