从“意思”意思看可译词不可译性.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“意思”意思看可译词不可译性

从“意思”意思看可译词不可译性   通常不可译性可分为语言的不可译和文化的不可译,其中文化的不可译现象存在更为普遍,也就是说,“文化”在词的不可译性中占据主导地位。而很多人经常把“文化”的含义狭义地理解为“空缺”,这种误解就容易蒙蔽人们的视线,使其看不到意识不到可译词中的文化因素,从而导致译文生涩难懂或是意义完全脱离原文。那么到底是什么使得可译词变得不可译了呢?本文通过一则“意思”的笑话,对其进行翻译评析,从而让读者更生动地意识到“可译词的不可译性”无处不在,从而警示译者翻译不是翻字典,普通词汇在其特定的上下文中依然具有不可译的可能性。   一、可译词中的文化因素   对于翻译中的不可译性,至今已有许多专家学者进行了系统的阐述和分类,大致分为语言的不可译和文化的不可译,前者因为英汉两种语言分属不同语系及其完全不同的构词等因素???造成翻译中无法愉悦的鸿沟。但对于后者,诸多学者提出了一些补救措施,如换词法,借用法,脚注法,仿造法,释义法等。   比较两种不可译性,文化不可译现象存在更为普遍,也就是说,不可译性和“文化”休戚相关。但很多人在翻译过程中说到“文化”这个词时,就会自然把它理解成对方文化中的空缺,比如“缘分”,“风水”等。显然这些具有浓厚中国文化特色的词语因为在西方文化中的空缺而造成难度,最终使其不可译。但这些词语都无形中把“文化”这个概念狭义化了。文化存在于生活的各个方面,无所不在,他甚至可以渗透在很多我们平常生活中司空见惯的普通词语中,因为这些司空见惯的词汇被赋予了文化内涵,从而导致其不可译,至少是不可直译。   二、译文评析   本文围绕中文中“意思”一词,来阐述可译词如何变得不可译。以下的中文笑话就是作者的思路来源,作者试图将其译为英文,从而更深刻地体会到翻译中可译词的不可译现象。   1.通读全文,我们不难发现,此笑话之所以“有意思”,绝不仅仅是funny,它的经典在于让人笑过之后的发人深省。也就是说,真正的幽默在于其笑声背后所揭示的事实,现象和所阐释的道理,是这背后的东西成就了幽默的魅力,所以作者在这里把“有意思”翻译成为“something behind the lines”。   2.这里的“意思”没有任何的文化内涵弦外音,所以可以进行直译。   3.“没什么意思”这种说法体现了典型的汉语语言的模糊性,就好像中国人说“现在生活好了,反而没有什么吃的了。”这中间的“没什么”一样,是指没有什么特别的,所以要进行加词,把模糊变具体,译为“Nothing special”。   4.这里的两个“意思”实际完全相同,只是因为汉语为了保持音节平衡往往会用重复的手法,比如“好了,好了”,“行呢,行呢”。这两个“意思”实际就是在表达说话的目的:为了感谢。故译为“To appreciate my gratitude”.   5.领导的意思是:无需如此见外,没有必要还送个红包。故译为“Thanks is enough. Gift, not necessary”。   6.这里的重复和4的分析一样。究其意义,此时的“意思”应该指代具体的那个红包,故译为“Only a small gift”。   7.这里的“有意思”当然不只是指“interesting”,是领导确实觉得阿呆这个人不简单,有个人想法并伴有相应行动,故“有意思”译为:“a guy with mind”。   8.阿呆看出领导开始嘀咕,忙做辩解“There is nothing beyond the lines”,望其接受红包时可以释然。   9.听此一席话,领导释然,接受礼物,表达谢意:“thanks for your new year gift”。   10.按照中国尊卑文化,作为下级的阿呆岂能让领导感谢自己,更应是下属对老板的感恩,故这里的“不好意思”更多的是阿呆对领导的感激,故译为:“Thanks for your cares and concerns”。   三、文本反思   分析至此,不难看出,文中10个“意思”当中除了②保留了字典意义以外,其余9个译者全部做了处理,其译文与原词表层含义相差甚远。   也许有人质疑,这些“意思”充其量只算不可直译,毕竟可以曲线救国,将其内含解释给读者。话已至此,作者不得不重提“翻译”的概念,根据美国著名翻译理论尤金.奈达在20世纪60年代末给翻译下的定义,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terns of style.(Eugene A.

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档