中西方文化差异--颜色词喻义.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异--颜色词喻义

中西方文化差异--颜色词喻义   摘要:为什么很多学生说英语翻译难,其实难就在对英语国家文化的认识上。文章简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,提出了大学英语翻译中如何对待颜色词翻译的意见,同时阐述了英汉翻译的基本方法,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。   关键词:颜色词 文化差异 大学英语翻译教学   颜色词是语言词语的促成部分,不同的语言种类中也有不同的颜色词。颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常它们还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等等。显然,颜色词是具有文化内涵的,因此,艳色词在翻译和理解的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。而在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义,全面提高学生的英语翻译能力。   1.颜色词的分类   1.1基本颜色词(basic color words)   1.2实物颜色词(color words with colors objects)   实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。这些词语直观、简单,在生活中常常用到。   1.3色差颜色词(color words in shades)   基本颜色词和实物颜色词有时候还不能详细的描绘五彩斑斓的世界,自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用深蓝、蔚蓝、暗红、通红、翠绿、嫩绿等词语来描绘色差。在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等,这几个词也被美国民族学家柏林(BrentBerlin)和语言学家凯(Paul Kay)(1969)称作是最早出现的基本颜色词。   2中英文颜色词的对比与差异   2.1习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异   在语言教学中,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,而它们的本意也与实际含义有着天壤之别。我们可以先看看“黄”这个词,在“He has a yellow stream in him.”这个句子中,“yellow”与它的本意“黄”没有半点联系,所以我们在翻译中也不能说成“他身上有一条黄的纹格。”句子中的“yellow”有着比喻的作用,喻指“胆小的”,正确的翻译应该是“他有胆小的气质。”那我们在看看“黑”这个词,例如,“the black Friday”,我们很多同学会翻译成“黑色星期五”,但实际意义应该是“凶险不祥的日子”;再如,“black tidings”不能说成“黑色的消息”,它有“噩耗”或“不幸”的意思。这类句子还有很多,为了正确翻译,老师必须正确分析中英文习语及比喻短语中的颜色词的真正内涵,这样才能对翻译教学工作作出正确的指导。   2.2习俗影响下中英文颜色词的对比与差异   不同的国家有不同的人文风情以及宗教信仰,例如中国人结婚,喜欢给新娘穿红装,因为“红”有大吉大利的含义;但在英语国家,新娘则喜欢穿白婚纱,因为“白”代表了纯洁和忠贞。在汉语中,“双喜”二字要用红色颜料来写,或者写在一张红纸上面,这样表示吉祥如意的意思。在英文里,我们也可以找出与之相似的短语,如“a red letter day”,意指“喜庆的、欢乐的日子”。在中国,人们参加葬礼要穿白衣,当我们翻译“红白喜事”时,应该要根据具体的民族风俗,将其译为“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”,要从西方人的文化背景去考虑,应翻译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。   总而言之,颜色词除了本身含义外,通常蕴含了更深层次的内在意义,它们往往有较为深刻的象征意义,我们要带领学生了解这些风俗文化,还能促进学生翻译能力的提高。   3中英文颜色词的翻译原则   翻译是一个跨国际、跨文化领域的工作,它不仅仅是完成两种语言之间的转化,关键是要完成语言中文化意义的转换。一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服,但要克服文化层面的障碍,就比较困难了。作为老师,应指导学生认识到,翻译是文化的研究,要对不同国家之间的文化差异、文化特点进行深入理解,特别是西方英语国家的文化特点,只有这样,才能完成翻译学习。   3.1意译法   正是由于颜色词中承载了深厚的语言文化、国家民族文化,我们应更加注重颜色词的意译方法引导。例如这两个个句子:(1)不许她给我们的集体脸上抹黑。Wearenot going to let him bring shame on our collec

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档