中西方文化视角下语言策略.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化视角下语言策略

中西方文化视角下语言策略   摘 要:习语是语言的重要组成部分,也是社会历史文化积淀下来的精华。它能够反映出一个民族在地理、宗教以及风俗习惯等方面的风貌,由此,习语所传递的文化信息也就各不相同。这就要求习语的翻译不仅要求在语言层面上进行转换,更要求在文化层面上进行转换。从文化差异入手,针对不同形式的习语提出了相应的翻译策略。   关键词:中西文化;语言策略;习语   中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)13-0186-02   引言   语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。一个国家的语言可以折射出这个国家所特有的文化,而其特有的文化又对语言产生不可忽视的影响。习语即习惯用语,作为语言的重要组成部分之一,是人们通过长时间地使用语言而提炼出来的固定短语或句子[1]。这些语言一般结构严谨,含义精辟,表达生动。因此,习语可以说是语言的精华,是一个民族文化的精髓。   一、中西文化差异对习语的影响   习语是人们在生产和生活实践当中形成的固定表达方式,它蕴涵着丰富的文化气息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。习语的文化内涵丰富,其中包括以下几个方面:   (一)地域文化差异   地域文化指的是人们在所处自然环境和地理环境中所形成的特定文化。地域文化的差异具体反映在语言上也有所不同。例如,在汉语中经常使用竹子来比喻大量新生事物的涌现,比如“雨后春笋”。而英国受地理环境影响盛产蘑菇,所以在英语表达中经常使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新兴城市)”。英国地处北温带,依山傍海,所以在语言表达中有很多与水有关的习语,比如“to keep one’s head above water(奋力图存)”,“as weak as water(弱不禁风)”。   (二)中西宗教信仰差异   每个民族都有各自的宗教信仰。道教、佛教、儒教三大宗教在中国文化中有着深远的影响,而基督教在西方国家也有着最广泛的支持者。宗教及有关知识经常出现在不同的文化中,影响着语言的发展。因此,宗教信仰的差异在习语上有着明显的差异。   西方国家大多信奉基督教,God???上帝)被看做是至高无上的。因而英语成语中有许多与“God”有关的成语,比如“god helps those who help themselves(天助自助者)”,“god bless me(上天保佑我)”。同时,也有许多习语出自被奉为西方文化经典的《圣经》,比如“finger on the wall(不祥之兆)”。   (三)中西习俗文化差异   风俗习惯是各民族世代相传的传统。习俗文化的差异是英汉文化差异的一个重要方面,在语言表达方面有着深刻的影响。这一点在两种语言的习语上有较多的反映。与颜色相关的习语能非常明确地显示出中西方习俗文化的不同。中国人喜欢红色,认为红色是吉祥如意的象征,代表喜庆。因此与“红”有关的习语经常具有鲜明的积极意义,比如“满堂红”。而在英语中的“red”则为贬义词,多与灾难有关,比如“redlight(危险信号)”。另外,在动物的表达上,中英习语也存在很大的差异。在传统中国文化中,龙象征吉祥,代表权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的习语多为褒义,如“龙腾虎跃”。但在西方文化中,龙是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,因此“a dragon”用来形容那些飞扬跋扈的人。   二、英汉语言表达结构比较   英汉两种语言习语在文本结构和意义搭配上均存有异同现象,大致可分为以下几种:   (一)结构相似,意义相似   由于处于东西方文化中的人的生存环境大体相同,并且生活习惯、价值观念相同居多,使得在语言表达上也存在很多共同的现象。大多数习语的语言形式大抵相同,其中包括用词、句子结构、比喻手段等等。比如:“blood is thicker than water”此英语习语表达可以找到十分相配的中文习语搭配“血浓于水”。而“gentlemen’s agreement”的中文习语搭配为“君子协定”。由此可以看出,这两组中英习语具有共同的句子结构和内在意义。   (二)结构不同,意义相似   虽然东西方人居住的大环境相同,但是具体的生存环境、文化背景的不同致使在语言表达上还是各有差异,每一种语言遵循着自己独特的一套表达结构。因此,就产生了形式不同但意义相同的习语。   (三)结构不同,意义不同   此类情况尤为特殊。由于英汉两种语言,在文本结构和文化上存在着差异,有些习语从结构和意义上都完全不同,这就使得单从句子结构上看很难找到合适的翻译习语。例如,“strange bed fellows”相对应的中文习语为“萍水相逢”。又如“it is a Greek

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档