- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语借词在俄语中使用及其影响
汉语借词在俄语中使用及其影响 摘要:本文研究了汉语词汇在被借入到俄语后产生的变化和这些词汇对俄语语言发展的影响。通过对这些词汇所表达的中国文化的研究,揭示了词汇借用不仅是单纯语言现象,还是社会语言现象。希望对俄语外来词的研究有所帮助,同时也希望本文具有一定实用价值,能够激发俄语学习者学习俄语单词的兴趣,了解词汇借用现象,帮助其有效扩大词汇量,并且更加热爱自己的母语。 关键词:借词俄语化分类影响 美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇。 语言是一种社会现象;也是人???交际的重要手段。它随着社会的变化而变化;随着社会的发展而发展。作为语言三要素之一的词汇是语言中最敏感、最活跃的领域;它们积极快速地反映了国家政治、经济、社会的变化。社会的变化引起了新的词汇的产生;特别是借词的产生。从一种语言提供给另一种语言外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言的影响程度。属于屈折语的俄语的外来词主要来自于拉丁语、英语、法语、德语等语言,这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响,俄语中源于汉语的外来词确实比较少,但也反映出汉语词汇对俄语的丰富和发展所做出的贡献。本文以源于汉语中的俄语外来词为对象,希望对俄语外来词的研究提供一点参考。 一、“俄语化” 在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的影响是相当大的。为了交际的需要,一些汉语词汇被俄语“借用”。在俄语语言史上出现了以下源于汉语的借词:红胡子(хунхуз)、人参(женьшень)、房子(фанза)、炕(кан)、粉条子(фэнтёза)、豆腐(доуфу)、包子(поузы)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、姑娘(гунянчка;куня)、八角(бадьян)、糖葫芦(танхулу)、吃饭(чифань、чифанить)、斤(динь)、两(лян)、国民党(гоминдан)、苦力(кули)、伙计(ходя)、菇(гуняры)、韭菜(ичνиай)、麻将(мачжан)、汉深(ханшин、ханжа)、上高(шангао)、衣着破烂的人,衣衫褴褛者(ёрга;оборванец)、狡猾的人(курва-лукавый; лицемерный)、快(ярово―скоро;быстро)、茧绸,柞丝绸(чусуча)、大布,粗糙的麻布(даба)、茶(чай)、书(книга)、沙漠(шамора ;шамо)、红卫兵(Хунвэйбины)、白毫茶(байховый чай)、珍珠(жемчуг)、高岭土,瓷土(каолинь)[来自江西景德镇山名“高岭”]、汉学家(синологь)、酱油(соя)、丝、丝绸(шелкь)。 这些词汇出现在俄不同时期的语言词典、构词词典、词源词典、外来词词典中,有的词汇带有的一定的政治色彩被借入到俄语中。这些词中有的直到现在还被使用在现代俄语中,成为现代俄语的基本词和常用词。 俄罗斯著名的语言学家奥沙斯Осокин在他的著作《西伯利来语言和特点》(《Речь сибиряка и её особенности》一书的序言中曾说过:保存在俄语中汉语词比满语和布里亚特语要少,而且是相当少的,仅仅是在商业人群中使用。这句语我们可以从两方面来理解:首先,俄罗斯曾努力地与中国人用俄语交流,而不是努力地学俄语。其次,中国人学习俄语并用俄语与其交流,进入俄语的汉语词是很少的。 俄罗斯人在引进汉语词汇时,尽量使汉语词汇“俄语化”,使其拥有名词变格或动词变位的形式,在语音方面尽量符合俄语的发音特点。语言表现形式如下: 1、拥有了名词的性、数、格的特征 如:кан(炕)、гаолян(高梁)、бадьян(八角)、динь(斤)、лян(两)、гоминдан(国民党)等词为阳性名词,按阳性名词变格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上),而фанза(房子)、чумиза(小米)等词为阴性名词,按阴性名词变格。如:Их фанзу подожгли хунхузы.(他们的房子被红胡子给烧了)。 2、赋予了动词的特征 俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,“词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示”。名词有性、数、格,动词有时、体、态、人称等变化。动宾结构的“吃饭”借入到俄语后成为了真真正正的动词,чифанить(吃饭)按动词第二变位法变化,此外还有Я чифаню(我吃饭)、ты чифани
您可能关注的文档
最近下载
- 市纪委副书记在列席县委省委巡视反馈问题整改专题民主生活会上的讲话.doc VIP
- 债券市场9月展望:紧信用的现实VS宽信用的政策预期.pptx VIP
- 2025年大学校园饮品店市场调研报告3篇.pdf VIP
- T/CNEA 《激光测量汽轮机通流间隙导则》.pdf
- 计算机网络课件(最完整版)-谢希仁.ppt VIP
- 150MW风电场项目110kV送出线路(含电磁专项评价)环评环境影响报告表(新版环评).doc
- 4.1水循环课件-湘教版必修一地理.pptx VIP
- 国开(FJ)-国际礼仪概论-形成性考核任务三-学习资料.docx VIP
- 2025年西部计划政策解读宣讲主题班会PPT.pptx
- 1司法鉴定人考试题库.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)