浅谈音译词翻译过程中审美观.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈音译词翻译过程中审美观

浅谈音译词翻译过程中审美观   [摘要] 随着国际交流的日益频繁,大量新词涌入我国,使得我们的思维越加丰富。这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。因而,为了尽量保持这些新词的原意,往往应采用音译的方法来处理。音译在我国源远流长,可以从不同的角度去研究思考。我们在翻译过程中不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。因此,本文想从审美的角度粗浅谈一下汉语中的音译外来词的翻译技巧。   [关键词] 音译词翻译审美      一、引言      随着社会的发展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了避免曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广大人民群众所接受的语音相近的词。只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所接受。本文拟从审美的角度,谈一谈音译词的翻译。      二、音译词要符合中国人的审美心理      由于汉字既表音又表义,并且相同的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。中国人自古就讲究“正名”,孔子曰:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,无论人或物,都要有一个讲究的“名”,这样才能得到人们的喜爱和认同。中国历代帝王,对其王朝及其建筑的命名都是极其考究的,平民百姓对名字及其喜爱的事物的命名也是斟酌有加,思之再三。民族的文化传统,使国人在翻译译名的选字择词上就显得特别审慎。在音译词中比较成功的例子有:可口可乐(Coca Cola)、金利来(Goldlion)、好利来(Holyland)、席梦思(Simmons)、雪碧(Sprite)、耐克(Nike)、可伶可俐(Clean-Clear)、康乃馨(Carnation),基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在???用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所接受。如果译词只抓住语音相似的特征而忽略了不同字词给人们带来的不同感受,那么这个事物就会有不同的命运。音译如同大文本的翻译一样,优美的译文会超过原作,这一点可以由Of Studies 的翻译说明,译作使本已端庄的原文更加秀逸多姿,锦上添花。“可口可乐”(CocaCola)在中国是家喻户晓的饮料品牌,它使人一听便知是饮料商标,又保持了原词的音节和响亮,这就把本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超出了原名。一提到“可口可乐”这个名字,人们不但会有清凉的感受,还会有快乐的感觉。而在日本Coca Cola被译成“口咖口拉”,在日语中怎么也不会引起什么美的联想,人们只知道它是一种普通饮料而已。好的名字会带来好的效果,这也是可口可乐在中国更加流行的原因。而且“可乐”还成了汽水类软饮料的代名词,什么“百事可乐”、“非常可乐”等也相继出现。   相反,如果名不正,则无法在中国生存。E-mail刚开始在中国出现时,有人把它译成“伊妹儿”,不了解e-mail的人怎么也搞不明白这到底是个什么东西。后来,人们还是接受了它的意译词“电子邮件”,或者有些人干脆就使用英文e-mail,以显示他本人很时尚。海外有人把“Modernization”译成“妈的奶最香”,把“ University”译成“由你玩四年”这样的词是很难在中国生存的。因此译名必须附合中国人的审美观,尽力选用一些吉利的好字眼,才能在中国立稳脚跟并有所发展,这一点至关重要。      三、音译词要通俗易懂,具有质朴美      中国地大物博,人口众多,要想让中国大众接受某个音译词,译者必须要经过仔细的思考,译出让广大百姓都喜爱的易读易记的词,抑扬上口,便于流传.中国人才济济,当一新词进入中国时,不同的人根据自己的感受译成了不同的词,仁者见仁,智者见智,但是只有符合大众的口味,为人们所接受,译词才能生存下去,否则,就会被淘汰。现在被当作音译佳作的“可口可乐”(Coco Cola)在1920年进入中国时,被译成“蝌蝌啃蜡”。不知当时的译者是否有抵制外来饮料的意思,但从字面上看,怎么也不像一种可以入口的东西。后来商家改为“可口可乐”才使这种饮料得以生存,并风靡全国。“电话”在最初进入是中国时,只用于宫廷和达官,被音译为“德律风、德利风、独律风、爹厘风”,后来用于平民百姓才译成了“电

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档