- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务信函汉英翻译原则
浅谈商务信函汉英翻译原则
[摘要] 商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。
[关键词] 商务信函 汉英翻译原则
商务信函的翻译应该以对等为最高原则。但是商务信函有它本身的特点:一是所用语言的正式程度有所差异。二是形式多样。三是内容繁杂。以上这些特点决定了国际商务信函的翻译不能机械地恪守一种对等原则,而应采用与其它类型翻译略有不同的多元的、具体的原则。
一、商务信函翻译的文体对等
商务信函是一种实用文体,它是代表公司或企业说话的,是公司语公司或企业与企业之间通过书面语言联系业务、洽谈生意、磋商问题的业务谈判,是一种公函。但是这种信函毕竟是与国际商务活动有关的,国际商务活动特别要求注重礼节,体现在书面语言上,就需要措辞委婉,多用敬辞和谦辞。翻译的任务之一就是在译文中再现这种文体特点。换而言之,这种文体对等就是按照英汉两种语言各自的方式在相同语境下再现这种文体的色彩和形式。那么如何在信函英译中实现这种文体对等呢?
我们知道,汉语中“现”、“特”、“谨”、“兹”等是典型的公文体用语,在英语中很难找到与其完全对应的词语,可根据具体情况转换为下列短语或句型,如in reply to、answering to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰当地使用这些短语和句型,不仅使公文色彩跃然纸上,而且使译文更加流畅通顺。请看例句:
例1.贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。
Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
例2. 兹复贵方四月二十二询价,并报盘如下。
In reply to your inquiry of 22nd April, we are glad to offer you the following.
另外,由于英语中的敬辞远不如汉语的丰富而又缺少谦辞,因此在汉译英的过程中,只能把这些敬辞和谦辞还原为“we”、“you”之类。如“您(方)”或“阁下”还原成“you”,“我方”、“我公司”、“敝公司”还原成“we”或“our company”,“贵函”还原成“your letter”,这是英汉两种不同的文化造成语言表达上的差异。忽视这种差异,一味追求字面对应,硬性把“敝公司”译成“our humble company”,那就不是按照英语的习惯再现文体色彩了。
商务信函翻译中文体对等的另一方面是信函中称呼语和结尾礼辞的翻译。在汉语中,旧式书信中的启事语,若是泛称,有“敬启者”和“谨启者”;若是指某个具体的人,有“……台鉴”,现代书信中趋向于使用“XX先生/女士:您好!”这些称呼语可英译成“Dear Sirs”或“Gentlemen”。至于结尾礼辞,汉语公函中有一定的表达方法“XX谨启/谨上/敬上”,现代公函中也常用“此致”、“敬礼!”在汉译英过程中,所有的结尾礼辞都可以还原为“yours truly”、“yours sincerely”等。值得注意的是,函语的结尾礼辞有时可有可无,而英语的是必不可少的。汉语信函中即使没有结尾礼辞,译成英语时,则必须补上“yours sincerely”等,这样才能真正实现文体对等。
二、商务信函翻译的语义对等
所谓语义对等,是指源语的每个翻译单位在国际商务这个特定的语境中在意义上与目的语完全一致。英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)根据不同的语篇性质提出了两种不同的翻译模式:语义翻译和交际翻译。前者旨在使译文接近原文的形式,认为形式是意义的组成部分,主要用于比较严肃题材的翻译;后者要求重新组织语言结构,旨在使译文流畅、地道、易懂,从而强调信息产生的效果,一般用于比较通俗题材的翻译。纽马克是从翻译题材的总体角度来对翻译方法分类的,但这种分类对国际商务信函的翻译同样具有指导作用。商务信函的内容广泛,有些是传递商贸业务的具体信息或规定买卖双方责任和权利的,如价格条件、付款方式、包装、装运、保险等,这些文字必须准确严谨,不得有丝毫的马虎,否则可能引起纠纷或索赔事件。而另外一些文字,则是出于交际的需要,语言所传达的信息内容降到次要的位置。因此,对于信函中重要的内容,我们应该以语义翻译为主,坚持语义对等的原则。如何实现翻译单位的语义对等,根据翻译实践和国际商贸活动的特点,可采取以下翻译方法:
1.正常正译
由于商务信函属于
文档评论(0)