- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区翻译跨文化交际对旅游业促进作用
旅游景区翻译跨文化交际对旅游业促进作用
[摘 要] 由于旅游翻译是一种跨文化交际,旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程。
[关键词] 旅游景区 翻译 旅游业
一、引言
2008年第 29届奥运会在北京举办,这对于我国旅游业来说既是一个机遇 ,也是一个挑战。机遇是奥运会的举办促进了我国旅游业的发展,进而为我国各旅游城市为世界所瞩目,为中国旅游业走向国际市场提供了前所未有的机会。同时,我国旅游业又必然面临着很大的 挑战:面对来自具有不同文化背景的国外游客,如何顺利完成旅游中的跨文化交际,将直接影响着我国旅游业的国际化发展。本文试从跨文化交际的角度,探讨了旅游景区资料翻译应遵循的两个原则。
二、跨文化交际与旅游翻译
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”(贾玉新,1997:23)。胡文仲先生(1999)在他的著作《跨文化交际概论》中指出:“外国游客与我们之间的交流就是一种跨文化交际,如今跨文化交际变的越来越重要,它也正在成为我们这个时代的特征”。
旅游业给拥有不同文化背景的人创造了交流需求,作为一种跨文化交流活动,旅游景区宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译。其目的除了传播信息,让中国旅游文化为外国游客所领悟,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其旅游消费的欲望。由于翻译涉及的是两种不同的语言和文化,要顺利的实现翻译跨文化交际,旅游翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。为此,旅游景区翻译需遵循以下两个原则:
1.符合译语语言习惯性原则
中国各地旅游宣传资料很多,但外语(英语)翻译比较随意,不顾英语本族人的语言习惯,套用母语表达方式,译文拖沓冗长,词义硬搬堆砌,令人费解,既影响到宣传效度又损害了国家对外的形象。造成此种翻译现状的根本原因在于缺乏对隐藏在翻译背后的文化因素的认识,忽略了文化差异对人们旅游审美心理与语言表达的影响。
汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,从而形成语言在谋篇布局、修辞方法等行文习惯方面的差异。华民族主张 “天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似、简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重模仿和再现,体现了“天人各一”的思想。“这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。”这些行文和修辞上的差异,也不可避免地造成了汉英旅游文本中在行文用字、篇章布局、文体修辞、美学标准和文体风格等方面不同的习惯倾向。在描述旅游的景介中,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂;整体上重在景区地理环境,服务设施,优势与不足诸方面的纯信息传递,且信息准确,丰富,实用。而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。相比之下,汉民族文化博大精深,在介绍旅游景区时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。
由于中西文化不同而产生的不同旅游文体习惯与审美需求,为了使旅游资料翻译能够很快为国外游客所领悟,顺利实现跨文化旅游翻译这一交际过程,旅游翻译应遵循英语语言习惯原则,充分考虑目的语的语言文化心理,在翻译过程中,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。要从游客的角度出发,在不影响原文思想表达的前提下,对信息进行适当重组调整,采取灵活的翻译方法,力图使译文语言生动、表达简洁。
2.增强译语的可接受性原则
旅游翻译不仅应使外国游客在旅游景色中得到美的享受,同时能够感受到丰富多彩的中国文化。可由于中西文化差异,使两种语言中出现“词汇空缺”(1exical zero)或“词义冲突”(semantic conflicts),如一味地采用音译或简单对译,将会使外国游客感到一头雾水,从而给翻译造成了跨文化交际障碍。译者在跨文化旅游景区翻译中必
文档评论(0)