- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区英文翻译中跨文化意识运用
旅游景区英文翻译中跨文化意识运用
[摘 要] 景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流。因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循“尊重客观事实、突出民族文化特色;结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧”等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅。
[关键词] 旅游景区 跨文化意识 英文翻译 许昌市
一、景区英文翻译中运用跨文化意识的重要意义
1.运用跨文化意识是翻译工作的基本要求
跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。成功的跨文化交际离不开跨文化意识。跨文化意识指一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性,即在跨文化交际中,自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法。具备了这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。在交际过程中,跨文化意识会对翻译者予以启发和指导;即使在没有具体交际事务时,它仍然能够对翻译者的学习和思考起引导作用。跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响翻译的质量;同时,跨文化意识还可以用作衡量翻译者水平的重要标准。在翻译中运用跨文化意识不仅可以引导翻译者在翻译时考虑汉英文化的差异,恰当选择翻译方法,使译文更具专业性和得体性,而且可以使译文具有灵活性和延续性。例如游客止步,如果使译文更加得体,应该翻译成Staff Only,勿踏草坪应该译成Please Keep off the Grass.这样的译文体现出礼貌、友好的态度,使人乐于接受。
2.运用跨文化意识是旅游景区翻译的必然选择
旅游,尤其是国际旅游,更是一种跨文化交际活动,它包含了食、住、行、游、购、娱等各项要素,其中蕴涵着十分丰富的文化因素。旅游景区的英语翻译和标识作为一种特殊的文化交流形式,它不但需要我们在对其进行翻译的过程中,充分地领会原文的符合信息,而且更需要我们以跨文化交际的视角来对其文化内涵进行翻??,从而将旅游景区的历史文化信息准确地传递给外来旅游者,达到交互式求真的目的。因为旅游景区的英语翻译主要是为国外游客服务的,其目标不仅仅是要简单地传播信息,更重要的是要引起旅游者的注意,吸引旅游者的眼球,诱发旅游者对旅游景区的自然、人文景观等产生强烈好奇,激发其旅游动机。而中国景区中无论历史典故,神话传说、庙堂建筑、还是山水植物等等都具有丰厚的民族文化意蕴,此外,东西方旅游者在思维模式、哲学思想、审美情趣上也体现出不同的文化意蕴,为此,在旅游景区英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识十分必要,从而为外来旅游者提供旅游景区的真实准确信息,尽量避免因缺少跨文化意识而造成的旅游交际的失误和误解。
3.许昌旅游业发展的时代需要
语言是交流沟通的工具,文字是无声的语言,而公示语言更有着特殊的结构和表达用语。旅游景区景点的英文翻译和景点英文标示具有公示语言的特点,是景区景点对外开放和交流的窗口,其恰当和规范与否直接影响外国旅游者对一个景区景点的理解和认知,进而影响景区景点的对外旅游形象。在一定程度上,旅游景区景点的英文翻译和景点英文标示还关系到一个旅游大区甚至整个城市的对外宣传形象。近年来,随着许昌市旅游的迅猛发展,特别是“曹魏古都――智慧之旅,宜居花城――休闲之旅,神?古镇――体验之旅”三大品牌的推出,其对外交流日益增多,外国游客数量逐渐增加。但是课题组在调查中发现许昌市旅游景区的英文翻译存在各种诸如错译、语法错误、用词不当、中式英语等现象,现状不容乐观,大部分景区的资料英文翻译和公示与许昌如今快速发展的旅游业不相适应。在今后的景区工作中,重视景区英文资料的翻译制作,合理的运用跨文化意识,将有助于规范许昌旅游的语言环境,便于国内外游客更好的了解和认识河南许昌,从而促进许昌旅游的发展,提高许昌市的对外旅游形象。
二、旅游景区英文翻译缺失跨文化意识产生的问题
1.影响旅游者对景区的第一印象
旅游者首先看到的是景区的各种标识和宣传资料,由于缺失跨文化意识或译者主观疏忽,造成的英文翻译拼写错误或者误译,势必影响旅游者的观感。例如将“Climbing”写成“Chimbing”,将警示牌“请勿攀登”译为“Don’t climbing”,应译为“Don’t climb”。这样的错误最易给游客留下对本景区乃至本地区“工作不认真”的印象,从而使景区形象在游客心中大大折扣。而这只要译者和标牌制作者多加一分小心、在张挂标牌前认真校对一遍,这些错误就完全可以避免。
2.不利于景区文化的对外交流
旅游景区英文翻译核心目
文档评论(0)