探析若干颜色词语在汉英语言中象征差异.docVIP

探析若干颜色词语在汉英语言中象征差异.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析若干颜色词语在汉英语言中象征差异

探析若干颜色词语在汉英语言中象征差异   摘 要: 不同颜色结合不同的民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景有着丰富多彩的意义。同时,各个民族对各种颜色词所产生的联想也不尽相同,颜色词所具有的象征意义和蕴含的寓意也是同中有异,异中有同。文章试图从若干颜色入手,着重分析英汉色彩的象征意义与文化内涵的差异,并尝试探讨了对颜色词翻译的方法和技巧。   关键词: 颜色词 象征意义 差异 翻译技巧      在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力,令人刮目相看。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维方式和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在东西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。比如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。本文试图从汉英两种语言中若干颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。      1.红色(red)的汉英象征意义对比      红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。例如:在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等。它也象征顺利、成功,例如:人的境遇很好被称为“走红(have one’s moment)”,分到合伙经营利润叫“分红(give a piece of cake)”等。“红色”又象征进步与觉悟,例如:“红军(red army)”、“红旗(red flag)”等。红色有时也象征着“健康”。当一个人的健康状况极佳时,往往使用“红光满面(in ruddy health)”来修饰。在翻译这些词时,“红”如果被简单地译成“red”就很难被英语国家的???们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义才便于理解。   西方文化中的红色则更多是一个贬义相当强的词。它象征着残暴、流血,例如:red revenge(血腥复仇),red battle(血战)。红色还指“负债”,例如red ink(赤字),in the red(负债)。红色象征危险、紧张,例如:red alert(空袭报警),the red light(危险的信号,红灯表示禁止通行)。红色象征着放荡、淫秽,例如:a red light district(花街柳巷即红灯区)。   另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为“The story of the stone”。再例如:black coffee(不加牛奶的咖啡),blackbird(画眉),blacksmith(铁匠);红利(bonus)、红颜(beauty)、红娘(go-between)等。      2.白色(white)的汉英象征意义对比      在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。例如红白喜事中的“白事”指丧事(funeral of an old person),如果译成“a white happy event”则很难被西方人理解。白色还包含失利、愚蠢、无利可得的意思,例如“白痴(idiot)”、“白费口舌(waste one’s words)”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,例如:a white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)。它又象征正直、诚实,例如a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人)。它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life(某人生活中的吉日之一);(2)white magic(有天使相助的法术)。它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market(合法市场),(2)white list(经过批准的合法明单),(3)a white lie(无害的谎言)等。   这些词语中的white在译成汉语时就不能相

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档