- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技能迁移在英语听力中应用
技能迁移在英语听力中应用
摘要: 迁移是人类学习的主要方式,也是二语习得中主要研究内容,在英语教学方面影响颇广。本文将结合心理学,着眼于听力技能的迁移,具体分析以下三方面:1.听力技能迁移的可能性。2.对比分析迁移效应方式及课堂实践。3.技能迁移给听力教学的启示。通过这一探索旨在使母语环境下的听力技能在英语听力实践中能产生正迁移效果,对大学英语听力教学有所帮助。
关键词: 正、负迁移 技能迁移 对比分析 英语听力教学
引言
学习迁移是在某一种学科或情境中获得的技能、知识、理解或态度对在另一学科或情境中技能、知识、理解或态度的获得的影响。Robert Lado(1957)认为,语言学习者普遍都会尝试把自己母语中的特征迁移到第二语言中去。如果两种语言的结构是相似的,那么将会得到积极迁移(Positive transfer)或便利性(Facilitation),如果两种语言的结构是不同的,那么消极迁移(Negative transfer)或干扰(Interference)就会产生,这将会导致学习者犯错误。因此,把学习者的母语和他学习的目标语言进行比较分析,尽量引导学生利用正迁移,避免负迁移,成为教学活动中比较有效的方式。在语言习得理论中,这一类研究都备受瞩目,给英语教学提供了不少借鉴之处。
简单回忆一下我们掌握母语的过程,从咿呀学语,到能写能读,再回忆一下我们学习英语的经历,两相对比,归纳总结,就会发现,我们的英语学习在有意无意地采了母语学习的部分方法技能,不管有效是无效(正迁移或是负迁移)。而从教育心理学角度讲,学习迁移的另一个重要方式就是技能的迁移。那么我们就有可能从母语环境下的听力活动中再探索出一些有益于英语听力提高的技能迁移规律。我们从其产生的条件和方式先分析一下。
1.听力技能迁移的可能性
在教育心理学研究方面,概括化说的代表苛勒和贾德强调两种材料内隐的、深层的、整体的相似是迁移的条件。通过从语言结构,语言社会功能和听力活动过程的分析,我们将发现母语环境下的听力技能迁移到英语听力实践中是完全有可能的。
1.1语言结构本身的相似性
???汉语和英语同属人类智慧的结晶――语言,它们不可避免地存在着内隐的、深层的、整体的相似,即原理原则和关系的相似。从深层的语音角度看,汉语中的某些音素的发音,或者音位同汉语惊人的一致。比如说,汉语的/f/与英语的/ph/,汉语的/p/与英语的/p/,汉语的/d/和英语的/d/,及汉语的/p/、/b/和/t/的音与英语当中的/p/、/b/和/t/就可以对应起来练习,等等。这就是发音方式上的相似性。
另外,句法上也存在相似性。英语学习中大家学得最快的可能是几种句法了。(1)we are students.(2)I worked.(3)I drank a cup of tea.(4)I gave him one Yuan.(5)we elected him our monitor.究其原因,这些句子翻译成汉语后句型与汉语句子对等。(1)我们是学生。(2)我学习。(3)我喝茶。(4)我给了他一块钱。(5)我们选他当班长。再次深层挖掘,以上五种句型不论汉语还是英语同属这五种句法:(1)主语+系动词+表语。(2)主语+谓语。(3)主语+谓语+宾语。(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语。(5)主语+谓语+宾语+宾语补足语。正是由于这方面的共同点,使得中国的学生学习英语的这些基本句型的时候比较容易。在掌握相当单词的情况下,初学者听到以上几种句子就不难判断其相应的意思。
1.2社会功能上的相似性
宏观上讲,语言都承担着表达思想与人际交流的社会化功能,它更是逻辑思维的工具。因为不论是面对抽象的痛苦和欢乐,或者是具体的蓝天和大海,英语文化和汉语文化的人都会或哭或笑,或忧或喜。学习时二者对于人在心理上的一系列反应更具有相似或相同的要求。听到说话者声音上扬,我们可以初步判断他很兴奋;如果听到说话者吞吞吐吐,断断续续,那么他肯定对某事不太确定。所以,从社会化功能和人类思维的角度讲,我们的母语汉语学习技能完全具备迁移于英语学习的最基本条件。在这里,我们所要注意的也符合迁移研究的目的:充分利用正迁移的同时避免负迁移。
1.3听力活动过程的相似性
就“听”这一社会化活动而言,它是一个主动、积极地获得信息达到交流目的的过程。都不同程度受说话者、听话者、信息内容和辅助条件这四个因素的影响。既需要听话者具备相关的客观的语言基本常识,更需要听话者主观的心理参与过程,这也是为什么本文借鉴了很多心理学的研究成果。而母语环境下的听力和英语听力不同之处在于信息的载体不同。只要意识到这些不同,获得信息载体的基本知识(比如,词、句及相
文档评论(0)