2017年育明【权威发布】—北外德语翻译硕士口译考研历年真题解析、参考书书目解析、考研模拟测试.pdfVIP

2017年育明【权威发布】—北外德语翻译硕士口译考研历年真题解析、参考书书目解析、考研模拟测试.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017年育明【权威发布】—北外德语翻译硕士口译考研历年真题解析、参考书书目解析、考研模拟测试

北京外国语大学德语翻译硕士考研信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 一、考试科目: 1、思想政治理论 2、翻译硕士英语 3、德语翻译基础 4、汉语写作与百科知识 ★★★★★育明教育解析:北外德语翻译硕士只有德语口译。选择北外德语翻译硕士 的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择 是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语 的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。 分数线: 北京育明教育考研考博辅导始于06 年 十年专注于专业课辅导,更多考研考博信息、真题请登录育明教育官网 2016 年 思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53 分 两门专业课 (德语翻译基础、汉语写作与百科知识)206 分 总分350 分 2015 年 思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52 分 两门专业课 (德语翻译基础、汉语写作与百科知识)224 分 总分345 分 2014 年 思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55 分 两门专业课 (德语翻译基础、汉语写作与百科知识)215 分 总分350 分 ★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外德语翻译硕士对于思想政治理论和翻译 硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上 占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右, 从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也 是拉开距离的地方. 北京外国语大学考研—二外英语翻译技巧介绍 ㈠词类的转换:由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两 种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以 有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。 1、英语名词→汉语动词:英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往 转化为动词。如: 北京育明教育考研考博辅导始于06 年 十年专注于专业课辅导,更多考研考博信息、真题请登录育明教育官网 His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。 2、英语动词→汉语名词:有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的 语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化 为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。 3、英语名词→汉语形容词:英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为 汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 北京育明教育考研考博辅导始于06 年 十年专注于专业课辅导,更多考研考博信息、真题请登录育明教育官网 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。 4.英语介词副词→汉语动词: He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 5、英语副词→汉语名词 It was officially announced that Paris is in

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档