韩国影视题目翻译样态研究文化背景对翻译影响.docVIP

韩国影视题目翻译样态研究文化背景对翻译影响.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩国影视题目翻译样态研究文化背景对翻译影响

韩国影视题目翻译样态研究文化背景对翻译的影响                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            【摘要】近年来,韩国影视剧不断涌入中国,并在电视和网络上获得了良好的收视率。韩国影视剧是韩国文化的集中体现,也是中韩文化交流的重要桥梁。因此,韩国影视剧要在中国实现良好的传播效果,翻译特别是影视剧名的翻译至关重要。本文分析了韩国影视剧名翻译中的类型和翻译方式。   【关键词】韩国影视剧;剧名翻译;类型;文化特征   【中图分类号】H4/95 【文献标识码】A   【文章编号】1007-4309(2010)12-0092-3.5      中国和韩国的文化交流活动源远流长,如很久以前两国就开始了佛经的翻译和传播活动。1992年中韩建交以后,断绝的中韩文化交流再次开始。在两国的文化交流中,影视剧的跨文化传播日益受到重视。特别是近年来,韩国的影视剧、歌曲等大众文化产品大量涌入中国,取得了良好的传播效果,形成了“韩流”,很好地促进了两国的文化交流。对中国观众而言,韩国影视剧中出现的都是现实生活中使用的语言,对于间接体现韩国的社会、文化样态或语言行动样态等实用价值很大。不过,韩国影视剧取得的成功,除了影视剧本身的内容与文化价值以外,翻译特别是影视剧名的翻译至关重要。目前虽然有很多关于韩国影视作品翻译的介绍和研究,但与影视剧的内容本身相比,对于影视剧名翻译的研究远远不够。有些影视剧名虽然很短,但是也能反映对方国家的文化和社会面貌,同时蕴含着作者的意图,所以要考虑每个单词的色彩,绝不能忽视影视剧题目翻译过程中的细节。   关于影视剧名的翻译研究,特别是韩国影视剧名的翻译研究,到目前为止几乎是空白的。本论文试图比较分析涌入到中国的韩国影视剧名的翻译类型,研究翻译中出现的中韩两国文化特征。本论文中的影视剧名均选自www.省略和www.省略两个网站,都是2001年至2010年中富有影响力的韩国影视剧。   韩国有一句谚语叫“”①,也就是说影视剧名是影视剧能不能接近观众、取得成功的重要因素,因此要求影视制作方要在把握时代潮流和观众的要求后慎重决定影视剧名。同时,剧名也是了解影视剧内容的决定性关键词,因此要考虑与内容的连贯性。所以确定一部影视剧的剧名时要对上述要素予以充分考虑,对影视剧名的翻译也要有同样的要求。有位作家说过,“不翻译的题目接近于忽视观众的语言暴力”,就是说翻译时要注意标点符号,甚至空格也包含作者的意图,一个都不能忽视。中国和韩国在不同文化背景下要想容纳彼此的文化,必须对彼此的文化有正确的了解。翻译者为了使剧名成为“第二合适的衣服”,就要在剧名的翻译中充分考虑两国的文化背景和特征,结合这些做出最佳的选择。   韩国影视剧名除了单词,有时还以句子甚至文章等形式出现。本论文把韩国影视剧名分为固有语②型、汉字语③型、外来语④型、混合语型等四种类型,并对这四种类型韩国影视剧名在翻译中所采用的不同翻译方式进行了分析。   一、翻译类型   (一)固有语型   固有语是日常生活中使用比较多的单词,而且适合表现韩国的文化,还可以很好地体现韩国的民族的感情和灵敏度。   表1固有语型影视题目及中文翻译   从上表中固有语型剧名可以看出,这些单词在生活中经常使用。固有语型剧名多用于呈现韩国传统情感的影视剧。韩国影视题目中固有型题目按照形态结构可以分为单词结构和文章结构两种。固有型文

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档