娜塔丽.萨洛特在中国翻译和研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
娜塔丽.萨洛特在中国翻译和研究

娜塔丽.萨洛特在中国翻译和研究   [摘要]作为“新小说”的先驱――娜塔丽?萨洛特不仅是“新小说”作家、剧作家,还是“新小说”理论家,为“新小说”提供了理论基础。对萨洛特作品在中国的翻译和研究现状的总结,可以让我们更好地了解萨洛特的写作技巧,从而更好地认识这位法国20世纪的伟大作家。   [关键词]萨洛特;“新小说”;翻译;研究   [作者简介]李凤,上海师范大学金融学院法语系讲师,博士研究生,上海200234   [中图分类号]I317 [文献标识码]A [文章编号]1672-2728(2010)02-0135-04      “新小说”首先是指20世纪50年代以来一批具有同样倾向的作品,这些作品当时曾在报刊杂志上引起过许多关于小说理论和美学批评方面的争论。“新小说”也是一种小说理论,或者说是一种通过宣言、访问记、报告或者评论发表的对小说的共同看法。这些小说家虽然理论水平和著作水平相差甚远,归之于同一流派不合适,但是他们有一点是一致的,这就是对小说的传统形式加以否定。1999年10月19日,99岁高龄的法国“新小说”的先驱娜塔丽?萨洛特在巴黎寓所去世。“新小说”作家的创作活动基本结束,因而多家报刊称她的去世为“一个世纪的终结”。巨星在千禧到来之前陨落,给法国文化界添上一笔世纪末的苍凉。2009年,这位伟大的赢得世人尊重的女作家已经去世十年,笔者对娜塔丽?萨洛特在中国的翻译和研究现状作一梳理和总结,以便大家更好地认识这位“新小说”理论家、作家和剧作家。   娜塔丽?萨洛特从1939年发表第一部小说《向性》到1997年发表新作《打开》,一生的创作时间将近60年,创作题材广泛。娜塔丽?萨洛特为探索新的小说技巧奋斗终生,这种锲而不舍的精神本身就值得敬仰,更何况她的试验本身并未失败,她终于探索出了一种直接描写潜意识的方式,实现了预期的目标,这不仅对她个人而言是一个胜利,而且在法国文学史上留下光辉的一页。      一、萨洛特作品在中国的翻译      娜塔丽?萨洛特的作品虽然被翻译成三十多种文字,但是她的作品被翻译成中文的并不太多。《法国“新小说”在中国的翻译与研究综述》(宋学智,《法国研究》,2004年第1期)中提到,20世纪60年代,萨洛特的《行星仪》(又译《天象馆》)的开头一节紧随柳鸣九与朱虹的长文《法国“新小说”派剖视》之后,也是因为文中作了引用的缘故。在柳鸣九编选的《新小说派研究》一书中有对萨洛特作品的选译,如《怀疑的时代》《对话与潜对话》《陌生人肖像》《行星仪》和作品提要,如《马尔特洛》《金果》《生死之间》等。   截至目前,萨洛特的13部小说中只有4部作品(《童年》《天象馆》《这里》《一个陌生人的画像》)有中文译本,分别是《童年》(桂裕芳译,外国文学出版社,1986)、《天象馆》(罗嘉美,漓江出版社,1991)、《童年?这里》(桂裕芳、周国强、胡小力译,译林出版社,1999)、《天象仪》(周国强、胡小力译,译林出版社,2000)、《一个陌生人的画像》(边芹译,译林出版社,2000)。桂裕芳在《童年》的译后记中说:“萨罗特的不少作品都被译成多国文字,广为流传,但由于她的作品一般晦涩难懂,故向中国读者介绍的极少。”周国强在译序中提到:“《这里》短短六万字的翻译历时半年,尝够了难懂、难译、难介绍的滋味,而这还是两个人共同努力才做到的。”边芹在译后记中也提到,“这本书很难译,译出是一种痛苦的经历”。吴岳添在《97岁的娜塔丽?萨洛特发表新作》(《外国文学动态》,1998年第1期)中认为,“由于语言的隔阂,这部小说也许无法译成中文”。   由于萨洛特作品的难懂和难译,目前我国专门研究萨洛特的论文相对较少。      二、萨洛特作品在中国的研究      (一)专门研究萨洛特的论文   根据中国知网的检索结果,1979年到2009年,“题名”是“萨洛特”的论文有12篇,其中最早的一篇论文是柳鸣九的访谈文章《新小说派、意识流及其他――访法国作家娜塔丽?萨洛特》(《文艺研究》,1982年第2期)。该文通过萨洛特的叙述,让我们了解到萨洛特和传统的现实主义作家巴尔扎克、斯唐达(又译司汤达)的区别,萨洛特注重的是对人的内心世界的描写。普鲁斯特的创作对萨洛特产生了很大的影响,但是普鲁斯特是对内心世界进行描绘性和分析性的描写,而萨洛特不仅写内心独白,而且还写内心独自的前奏,即内心独自前一瞬间的心理活动。在访谈中,萨洛特本人并不赞成弗洛伊德把人类的感觉划成各种各样的类型,也不赞成潜意识。   12篇论文中有10篇是娜塔丽?萨洛特在世的时候发表的,后两篇是在萨洛特去世后一两年发表的。这两篇都是刘成富的研究成果,分别为:《把一生献给了“怀疑的时代”――简论法国女作家娜塔丽?萨洛特》(《当代外国文学》,2000年第4

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档