翻译意合法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译意合法

* 英汉翻译对比 奈达:“ 就汉语和英语而言, 也许语言学上的最重要的一个区别就是形合和意合” , 英语句子的从属关系大多是用连接词如if, although , because , when , in order that ,so that等明确地表示出来的。但是, 同一概念, 汉语用意合的方法基本上也同样可以表达出来; 那就是说, 将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而是从句子本身的意思中表现出来。 英语重形合, 在句子的组成部分之间大多有确切的连接词表示相互间的逻辑关系, 英语注重形式连接或衔接(overt cohesion)。 汉语则重意合, 在句子的各个成分之间, 往往没有连接词, 而以意思相结合,汉语注重语义连贯( covert coherence) 。 Try to translate and compare. 1.As it is late, I must go. a.由于已经很晚了,我必须走了。 b.已经很晚了,我必须走了 2.He spoke so well that everybody believed his innocence. a. 他说得如此好听, 以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说得很好听, 谁都相信他的无辜。 3. If you do what I have asked to do, you will not make such mistake. a. 如果你按照我的要求做, 那么你就不会犯这样的错误。 b. 不听我的话, 你就会出错。 意合法(parataxis) 1.Denefinition: It means translate the relation between the clauses,sentences,and phrases without using the coordinating or subordinating conjunctions; but by the logical meaning of them to express the relations. 定义: 指在英汉翻译中不运用英语中一些并列或从属连词,或者关系代词和关系副词,而是依靠逻辑意义上的关联来显示分句句子和句群中各成分之间的相互关系 向左转弯就可以远远看到我们学校。 2.The rain was so heavy that when we got home we were literally wet through. 雨太大, 等回到家里, 我们全身都湿透了。 1.If you turn to the left, you will find our institute at a distance. 3.We took off and flew over the city and slowly gained height. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 Advantages of parataxis 2.smooth faithful 1.simple pure 1.While the prospects are bright,the road has twists and turns。 前途是光明的,道路是曲折的。 2.If you confer a benefit, never remember it; but if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 TRANLATE: 1.I‘ll leave, as soon as you come here · 你来了, 我马上就走。 2After he came here ,I left .他来了, 我走了 3.Whatever you like to eat , just tell me . 你吃什么, 只管告诉我 4.Ic ant trust him ,because he is not honest. .他不老实, 我不能信任他。 5The monks may run away, but he temple can not run away with them .跑了和尚跑不了庙 6.If you fail to enter the tigers den, how can you get the tigers cub. .不入虎穴, 焉得虎子 。 when should we use parataxis For the English sentence emphasis consistent in form, while Chinese pay attention to consistent in m

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档