翻译过程及其思考.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程及其思考

请在此处填写作品信息(此页非设计模板) 一、研究背景 1.TEM8在测试考生接受性语言技能(receptive skills)的同时,更加注重评价他们的产出性语言技能(productive skills)。汉译英即是检测考生英语产出性语言技能的项目,要求30分钟内译完一段150字左右的文章,分值为10分。 2.产出性词汇策略是指考生在汉译英过程中处理汉语词汇(包括单词与词组)的方式和方法。学生的外语词汇产出能力一般都低于其接受能力;教师和学生应注重词汇应用能力的培养(这也是该文的初衷)。 二、实验 研究问题 翻译过程中受试者使用的词汇策略是什么?寻找策略时的思维情况如何?使用某策略的原因是什么?这些策略有何特点?良好受试者与一般受试者的策略有否区别? 研究对象 上海某高校英语学院的7名大四学生参加本次考试后第二天自愿接受了访谈。 研究方法 本研究采用半开放式的访谈, 让受试者回忆、陈述其翻译过程和策略,并对其录音结果进行分析 访谈的主要话题 (1)你当时做汉译英的大致过程。 (2)你翻译斜体标示句子的心理过程,重点讲述对黑体词汇的处理。 三、汉译英原文及参考译文 2002年TEM8汉译英的原文选自中国作家冯骥才的旅法见闻,内容丰富,对词汇(尤其与西方文化有关的词汇)的要求高于去年(2001年)。 大自然对人的①恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都②一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和③葡萄,④酿酒和饮酒,⑤喂牛和挤奶,⑥锄草和栽花;在周末去教堂⑦祈祷和做礼拜,在节日到广场⑧拉琴、跳舞、和唱歌;往日的⑨田园依旧是今日的⑩温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 四、实验结果 五、分析 1.思维特点 一方面, 受试的思维顺序表明了他们使用某策略的原因:该策略的功能可以通过他们有把握的词汇得以实现。(都下意识地遵循了策略有效、词汇可控原则)。 另一方面, 受试的词汇策略也反映了他们思维时常用的词汇联系方式。 2.词汇策略的特点 (1)受试者借助了较多的策略来弥补产出性词汇的不足,词汇策略有一定的灵活性。 (2)受试的词汇策略受产出性词汇的严重限制, 译语呈现简单化和趋同化。 3.良好生与一般生的差异及原因 (1)差异: 在策略选择和优化上:良好生多用对等词翻译, 根据行文地道的需要选择策略, 跳出字面限制的意识较强。一般生是唯一使用字面翻译的受试, 多用解释性翻译。 (2)原因: 这种差异, 首先归因于良好生有较大的心理词汇储备, 有利于其相对自由地选择策略和斟酌词汇。其次取决于其较强的摆脱字面束缚的意识。 六、对教学的启示 在实际教学中, 大多数教师都体会到学生在掌握了基本的语音语法知识后, 语言能力的提高很大程度上取决于他们的词汇水平(不单是数量上的扩展)。因此,要打好翻译基本功, 就有必要以各种形式重视产出性词汇, 教师要进行直接的词汇教学与测试, 弥补学生常用词汇习得策略的不足。 “翻译不是任何一个双语者都能胜任的”。威尔斯认为, 译者能力可分为三种:第一语言能力, 第二语言能力, 和超语言能力(即在第一和第二语言之间转换的能力)。显然, 以教师为中心、将改错作为教学手段、把翻译过程变成了一个只有起点(原文)和终点(参考译文)的静态对照的教学法无助于培养“ 超语言能力” , 学生难以体会译者在翻译过程中利用“ 超语言能力”的思路和对策, 无法发现自己在翻译中的思维习惯和问题。因此教师可引导学生考察成功译作的思路和对策, 安排一定量的改译或重译, 提高学生优化意识。 启示总结 * * * 请在此页填写作品信息(此页非设计模板) 翻译过程 及其思考 海芳 ——TEM8(2002)考生汉译英词汇策略研究 上海外国语大学博士研究生; 研究方向:语言测试 part1 part2 part3 part4 part5 研究背景 part6 实验结果 对教学的启示 实验 原文及参考译文 分析 People, poor or rich,are equally①blessed by Nature. Therefore, everyone has become ②unanimously and profoundly dependent on it. This is true, especially in rural areas where the lifestylehas remained unchanged for thousands of years---cultivating crops and ③grapes, ④brewing and drinking, ⑤f

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档