- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
视译补充材料
各位同学请注意: 今天的学习任务是1) 先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通; 2) 按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成 3) 看录像片(也在自主学习模块中) 4) 请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料 I.Principles and techniques for sight interpretation Principles: 1. Syntactic Linearity 顺句驱动 为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以介入互联网。 All //can study // by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet. 2. Readjustment 随时调整 指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。 Our national report will be presented to the secretarait between now and Kyoto. 3. Anticipate 适度超前 指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。e.g. 套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会 …(取得圆满成功)//Please allow me to be on behalf of …to extend our warmest welcome to the participants of this conference…and wish the conference a success 4. Reformulation 信息重组 信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。 e.g. Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory. 重组: Over a number of years// whales in the southern Altlantic//have been observed//behaving strangely//. To explain this behavior a team of marine scientists has come up with a new theory.// But there has arisen a considerable contravercy about the theory// in Argentina. 人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的 。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。 5. Salami Technique 化繁为简 Salami 是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。 e.g. Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scien
文档评论(0)