翻译服务质量要求.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国家翻译服务译文质量要求 2005-9-27 中华人民共和国国家标准 GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 Target text quality requirements for translation services 2005-03-24发布 2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布 ? ? 翻译服务译文质量要求 1范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本标准。GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000 ) 3术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3.1 关键句段 key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2 关键字词 key word 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3 语义差错 semantic error由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。3.4 核心语义差错 critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。 3.5 顾客 customer 接受产品的组织或个人。[GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ] 3.6 翻译服务 translation services 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。[GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]3.7 原文source text源语言文本。3.8 译文target text由原文转换成的目标语言文本。4基本要求 4.1忠实原文 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。4.2术语统一 术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。 4.3行文通顺符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5具体要求 5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。5.2专用名词 5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出。5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:—―在第一次译出处,附注原文;——在译文的适当地方统一附注。5.3计量单位一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。5.4符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。5.6译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。6其他要求6.1在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档