- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
好莱坞电影《乱世佳人》的台词翻译研究 [摘 要] 影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种特殊的文学翻译。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值、美学价值和信息价值都必须保留。本文从《乱世佳人》的台词翻译入手,逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化差异。 [关键词] 《乱世佳人》;台词翻译;好莱坞电影 《乱世佳人》是一部经典电影,是好莱坞电影史上的一朵奇葩,获得了奥斯卡的八项奖项,给美国影坛造成了一次地震。本片以美国南北战争为背景,耗资巨大,是经典中的经典。央视版《乱世佳人》曾荣获1998年飞天奖优秀译制片奖。电影版《乱世佳人》片长将近4小时,央视版《乱世佳人》里有2句独白,12句旁白,1 592句对白。台词翻译有着自己非常显著的特点,作为电影的一个重要元素,与电影的其他元素一起共同构成了电影,电影因为这些元素的组合变得精彩而特别。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,有交代故事原因、情节变化,抒发人物情感,增强现场感等作用。电影台词必须生活化、口语化,表达真实的情感,本文将从《乱世佳人》的台词翻译入手,来逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化的差异。 一、台词翻译及其特点 影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,是覆盖面非常广的媒体。电影的台词翻译很特殊很复杂,有些学者认为影视作品也是一种文化作品。有“影视文学”的说法。影视作品是一种特殊的综合性文本,由演员、剧本、演员表演组成,对色彩、声音、特技等的依赖性非常强。一方面,文学作品对影视作品的影响非常大,电影中的很多抒情叙事方式都是从文学作品中找到借鉴的,另一方面,影视作品也具有文学性,这种文学性主要体现在剧本语言上。虽然影视剧本偏向文学化,但始终不是文学作品,这也说明影视翻译跟文学翻译是有差别的。文学作品的“文学语言”是文字,影视作品的“影视语言”是台词。台词是一种术语,由戏剧沿用而来。台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,是电影的特殊元素之一。起着交代故事原因、情节变化,抒发人物情感,增强现场感等作用。 台词具有非常显著的特点,主要体现在四点上:第一,台词具有表演性。影视演员的言行与他们的台词有着协调统一性,推动着情节的发展。第二,演员的工作虽然是专业的表演,但表演是来源于生活的,生活是真实存在的,这要求台词必须有生活气息,非常口语化,能够通俗易懂。第三,电影里人物或多或少都有自己的台词,很多时候都是不同的,台词要符合人物的性格,符合人物的地位身份,同时要有变化,台词的“言”要与人物的“行”相一致。电影都有特定的环境设置,这也对电影的台词有非常严格的要求,都说到什么山唱什么歌,台词也应该这样。第四,画面与台词有紧密联系,要做到“声画对位”。电影的语言翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但翻译的好与坏直接影响影片或电视剧的质量。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值,美学价值和信息价值都必须保留。具体来说,影视翻译不仅要求忠实原片内容,还必须符合语言的特点。 二、《乱世佳人》的台词翻译 (一)保持原片的真实度 影视翻译首先要做到的是将原来影视作品的信息完整地表达。英国著名翻译理论家、语言学家纽马克曾经说过,翻译是一种技巧,一种语言技巧。用一种我们并不熟悉的语言来代替另外一种语言,但所要表达的意思必须是要一样。任何翻译,都不可能做到与原文百分之百地符合,一定会有一些信息流失。通过研究发现,影视翻译中常出现的信息偏离和缺失的台词也是有规律可循的。第一,影视剧的内容常常涉及一定的社会风貌,人文地理和自然环境,翻译者如果对这些不熟悉的话就很可能在翻译时出现差错,这就要求翻译者要多提高自己的文化素养,不要出现常识性的错误。第二,翻译时将一种语言翻译成另一种语言,如果翻译者不熟悉原来语言的语法词汇、发音体系和句子成分的话很有可能会断章取义,词不达意。第三,原作品的言语习惯都会有差别,使用语言的风格也不一样。第四,翻译者对原作品有自己的见解,这种见解在某种程度上与原作品所要表达的意思或者是情感多少会有一点出路,翻译出来的东西当然会有变化。如果一个翻译者出现以上四种情况的话,要与原文保持一致的话是有困难的。《乱世佳人》中的瑞特,是一
您可能关注的文档
最近下载
- 1桌签格式.doc VIP
- 丰富多彩的中华传统体育+课件 2025-2026学年人教版(2024)初中体育与健康八年级全一册.pptx VIP
- XX能源公司XX风电场×MW工程建设管理制度汇编(总承包项目部)完整版.doc
- 2020抽水蓄能电站施工设计方案.pdf VIP
- 儿童糖尿病酮症酸中毒诊疗指南(2024).pptx VIP
- 虚拟电厂管理平台需求及设计-方案合集.docx VIP
- 茶饮料灭菌技术概述.pdf VIP
- 2025新高考高一函数定义域值域解析式易错培优竞赛试题(解析板).docx
- 常用NTC47KΩ阻值B=3950阻温R-T对照表.pdf VIP
- 歌曲《我和我的祖国》课件.pptx
文档评论(0)