俄罗斯电影对白翻译技巧探究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯电影对白翻译技巧探究   [摘要]对白是影视作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。电影是一种视听的综合艺术,这一根本特点决定了电影对白的翻译与一般翻译方法有着很大的不同。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在很大差异,因此俄罗斯电影对白的翻译难度较大。作者以前苏联喜剧影片《两个人的车站》中的经典对白为例。探讨电影对白在汉译过程中常用的翻译技巧。   [关键词]电影;对白;翻译技巧      一、引言      对白是电影作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在差异,因此,对白的翻译难度较大。由于电影作品是一种视听的综合艺术,因而这一根本特点决定了电影对白的翻译与一般翻译方法有着很大的不同。翻译电影对白时应以目的语观众为中心,要兼顾中国人和俄罗斯人的说话习惯,不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹;同时又要遵循电影语言的基本特点,注重意译而不是直译,尽量保存原文的韵味。为了使译文的配音与演员的口型相吻合,创造出自然流畅、口语化的台词并符合角色的身份、性格,我们在翻译电影对白时应当掌握一些基本的方法和技巧。现以前苏联影片《两个人的车站》为例,看看在影视翻译过程中有哪些常见的翻译方法。      二、俄罗斯电影对白的翻译技巧    (一)词类转换法  在翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯往往需要改变某些词的词类,即名词不一定译成名词,动词也不一定译成动词,机械地翻译原文中的词类就会影响意思的表达。      1 名词转换   薇拉:中尉同志,您给做个证,这几个臭钱我如数找给他了。好啦,我们两清了。      2 形容词转换   薇拉:呵,您的原则性呢?您不是说一辈子都不吃我端的饭菜吗?!(把HpHHRHIIHa3IbHbI~“有原则的”译为“原则性”――形容词转换为名词)    3 副词转换   米沙大叔:那儿的人蛮横,你就来点儿笑脸;那儿的人缺斤少两,你就给得高高的。(把TaM“在那里”译为“那儿的人”――副词转换为名词)      4 代词转换   普拉东:劳驾,如果不让您感到为难的话,请您告诉我,哪些桌子不归您管,我好知道该坐哪儿。(把BalLIH“您的”译为“归您管”――代词转换成动词)      5 动词转换   薇拉:我那一丁点儿工资,还不够替你们这群人垫账的呢!   (把aapa6aTbBaeM挣工资”译为“工资”――动词转换为名词)      (二)增译法   根据俄汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些原文在字面上没有的而实际上潜存于原文字里行间的词、词组、甚至句子。增译必须以忠实原文为前提,增译不等于增意。例如:   警察:你的通行证到明天早上八点,回来晚了就以逃跑罪论处,要加刑的。(“逃跑”增译为“以逃跑罪论处”)      (三)省译法   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。省词不是减意,而是为了更好地达意,被省掉的词在译文中失形达意。   1 有些词不译出来,意义通过上下文就已经很清晰,译出来反而显得累赘。   薇拉:要两个肉饼。告诉厨房,让他们用好油来煎。   普拉东:那平时用什么油?(此处省译z  2 有时候有些词译出来会违反汉语的表达习惯。例如:   薇拉女友:看呐,他倒挺机灵的!(汉语中不习惯使用“麻雀”来比喻机灵的人,故此处省译Bop06b~meK)      (四)词义引申   在翻译对白时要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,但要结合故事情节来考虑,切忌不着边际地任意发挥。   1 转译:遇到不能按照字面意义进行翻译时要转而用符合汉语习惯的另外的词来译。  薇拉:对待来客要好好招待,因为我们的餐厅可是本市的窗口单位啊!   薇拉在火车站餐厅工作,每天南来北往的旅客数以万计,其服务水平的好坏直接关系到外地人对该城市的印象。若把BH3HTHaR KapToqKa直译为“名片”,就会在整个句子中显得不伦不类,让人无法理解,改译成“窗口单位”就符合了汉语的表达习惯。  2 词义具体化:原文对白中有些词或是词组的含义比较抽象、概括,此时应根据需要把他们译得具体,以便确切表达原意。例如:   安德烈:野狗,我叫你看瓜来着,你看上人了?   此时的安德烈已经意识到薇拉和普拉东背着他好上了,原文中的qTO HaTBOpH~就是指普拉东看上了薇拉一事。因而译为“你看上人了”,不但使内容更具体、语义更深刻,且与前面看瓜中的“看”字相互呼应,听起来朗朗上口。   3.词义抽象化:如果把一些意义具体的词或词组处理成抽象的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档