比较文学 chapter seven Medio-Translatology Translation Studies.pptVIP

比较文学 chapter seven Medio-Translatology Translation Studies.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较文学 chapter seven Medio-Translatology Translation Studies

Chapter Seven Medio-Translatology / Translation Studies Ⅰ.Definition of medio-translatology Ⅱ.Positions of translation and medio-translatology in comparative literature Ⅲ.Creative treason in translation Ⅳ.The concepts of translated literature and history of translated literature 1、译介学的名称 translation studies / translation study medio-translatology 2、译介学的概念 译介学最初是从比较文学中的媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对翻译(尤其是对文学翻译)和翻译文学进行的研究。 ——陈惇《比较文学》 译介学主要是指对文学翻译、翻译文学(译品)和翻译理论(译论)所进行的理论研究。 ——杨乃乔《比较文学概论》 译介学是比较文学变异学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译(interlingual translation)过程中发生的种种语言变异现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。 ——曹顺庆《比较文学教程》 1、翻译在比较文学中的地位 1931,梵·第根,《比较文学论》,“译本和翻译者” “在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而‘译本’之研究更是比较文学的大部分工作的不可少的大前提。” 译本与原文——“完全”、“准确” 两方面:把译文和原文进行比较研究;对同一作品的几个不同译本进行比较研究。 开比较文学翻译问题讨论的先河 1951,基亚,《比较文学》,“译者和译作的问题” 翻译研究是比较文学“具体的、不可缺少的基础工作”,文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”。 1983,布吕奈尔等,《什么是比较文学》 “对一种翻译的研究,尤其属于接受文学的历史” “和其它艺术一样,文学首先翻译现实、生活、自然,然后是公众对它无休止地翻译。所以,在无数的变动作品和读者之间的距离的方式中,比较文学更喜欢对翻译这一种方式进行研究。” “比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明创造的学校。” 梅雷加利 “翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁,是自然语言非常特殊的研究对象,并且还应当是比较文学的优先研究对象。” 霍斯特·吕迪格(Horst Rüdiger) “比较文学特别注重各国之间的文学媒介。翻译作品的精确研究对于准确认识民族文学及其语言发展都有好处。” 迪马,《比较文学引论》 “即使翻译存在着各种各样的不足,但是今后它无疑仍然是传播一切有价值的文学作品的重要手段。包含着译者对原作的评价、对作者的介绍的译序或前言,连同译作一起都是促进文学联系的一个因素,也是历史比较研究的一个材料来源。” 大冢幸南,《比较文学原理》,“译者与翻译” 翻译的创造性叛逆问题,翻译创造的文体问题,直译与转译的问题,自由翻译、窜改及改编的问题,同一作品的几种译本的比较问题,译著中的译者序言及解释问题,初译本的评价问题等。 朱里申(Dionyz Durisin) ,《文学比较研究理论》,“翻译作为文学联系的形式” 翻译是文学接受的一种非常重要的形式。 苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),《比较文学》“从比较文学到翻译研究” “当人们对比较文学是否可视为一门独立的学科继续争论不休之际,翻译研究却断然宣称它是一门独立的学科,而且这个研究在全球范围内所变现出来的势头和活力也证实了这一结论。” “现在是到了重新审视比较文学与翻译研究之间关系的时候了。……从现在起,我们应该把翻译研究视作一门主导学科,而把比较文学当做它的一个有价值的、但是处于从属地位的研究领域。” 2、传统翻译研究 ①属外语教学范畴 旨在探讨对外语的理解与表达 ②属翻译理论范畴 多结合现代语言学、交际学、符号学等各种理论,或结合民族、社会、文化等方面的差异,对翻译现象作理论性阐发,或从理论上进行归纳和提高,总结出能指导翻译实践的理论 ③属翻译史范畴 东晋,释道安(314-385) “五失本”、“三不易” 玄奘大师(600-664) “五不翻” 比较文学的翻译研究其实质是一种文学研究,它并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,它把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察。 庞德

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档