翻译批评与欣赏 Three.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评与欣赏 Three

Lecture Three On C-E Verse Translation On the translating contest: The original: These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn’t tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the “inscrutableness” of Orientals. Version I: 几个月来,我渐渐了解了她性格中的方方面面。她最初打动我的是一些外在的东西:活泼健谈,感情外露。我不知道这是她与生俱来的天性,还是当演员学来的本领。她生气时两眼冒火,开心时纵情大笑,无所顾忌,有如孩童。我以前一直认为东方人难以捉摸,是她让我很快改变了这种看法。 Version II: 初逢余爱,唯知其精力旺盛,活泼善言,然其内在禀性,日久徐知。每每怒气填膺,必火冒三丈,每逢乐事,定雀跃如孩童,喜怒形于色如此。或其天性这般,或坐学艺得之,情之投射,乃其常态,余甚惑焉。余曾视东方人神秘莫测之族,遇其后余念速易之。 Version III: 数月来,伊人秉性种种,余已渐知。初逅之时,其雀跃之态,喋喋之言,令余心动。其情有所感,必形于色。天性若此耶?弄戏使然耶?渺然难晓。然其怒则瞋目灼灼,喜则破颜嘻嘻,率尔无拘,真稚童也!余尝执“猾夏”之说,而今遽改之。 Review: The Acceptance of the poetic forms of the version 译例一: 自由与爱情 自由与爱情 我需要这两样 为了爱情 我牺牲我的生命 为了自由 我又牺牲了我的爱情。 (兴万生 译) 译例二: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 Part One: the Verse-Translation regardless of form 1.Weng Xianliang’s comment on verse transllation 译语的字形形式决不是原语字形形式的翻译等值成分。 ——翁显良 2. Weng Xianliang’s translating style 原诗: 惜别 多情还似总无情, 惟觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 为人垂泪到天明。 翁显良的译诗: Deep deep our love, too deep to show. Deep deep we drink, in painful silence. Even the candle grieves at our parting. All night long it burns out into its heart, melting into tears. 3. Some foreigners’ translating styles 原诗: 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。 译诗一: I steer my boat to anchor by the mist—clad river eyot And mourn the dying day that brings me nearer to my fate. Across the woodland wild I see the sky lean on the trees, While close to hand the mirror moon floats on the shining streams. (tr. by Herbert A. Giles, 1898) 译诗二: Our boat by the mist-covered islet we tied. The s

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档