浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译.docVIP

浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译

精品论文 参考文献 浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译 赵 梅 徐州市铜山区柳新镇中心中学 一、 论题的由来 近年来,随着英语教育教学的深入,更多的英语教师纷纷将语篇语言学的研究成果引进到英语教学的英汉翻译领域。语料库翻译专家Mona Baker提出语篇翻译中的对等分为五个层次:词汇对等以及词汇以上的对等,语法对等,篇章对等,主题结构对等,衔接和语用层次对等。可见衔接对于英汉翻译教学具有重要的意义和作用。 衔接是区分语篇和非语篇的标准之一。Beaugrande 和 Dresslor 认为一个语篇之所以能成为语篇是因为它具有七个标准,即“成篇性“:意向性(intentionality),可接受性(acceptability),情境性(situationality),信息性(informativity),连贯(conference),衔接(cohesion)和互文性(intertextuality)。在语篇语言学中,语篇衔接的研究方向主要分为狭义和广义两种:狭义上的衔接指语篇中不同成分之间的语义衔接。本文主要结合中学英语教学,从狭义方向进行语篇衔接研究,即韩-哈的语篇衔接手段五分法:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 二、 语篇衔接和翻译策略应用 1. 照应(reference) 如果在一个语篇中,对于一个词的解释不能从词本身获得,而要从词所指的对象获得,这就产生了照应关系。韩-哈将英语常见的照应关系分为三类:人称照应,指示照应和比较照应。英语中常见的照应词包括you, she, them, your, their, here, now, there, same, so such, equal, other, different, etc。 Ex:“He was an old man, bent and wrinkled with a pitiful look on his face. Over his shoulder he had a ragged brown coat, all torn and dirty. His thick boots were patched and all worn, and with one hand he leant on a rough stick. In the other hand, he held out a hat for money。” —Oscar Wilde, The Model Millionaire “他是一个老人,弯着腰,满脸皱纹,看上去一脸可怜相。他的肩上披着一件破烂的棕色外套,又破又脏。他的厚靴子打着补丁,已经很破旧了。他一只手拄着一根粗糙木棍,另一只手伸出帽子讨钱。” 此处译文将原文中的人称指示照应词“He, his...”等都一一翻译了出来。但是由于英语中出现人称照应的频率要远远大于其在中文中的出现频率。所以过多的人称代词,使的译文显得繁冗,累赘。 减译是指原文中有些词不必在译文中译出来,因为译文中虽无此词但已有其意。此处为符合中文的行文特点,可采用减译的翻译策略,把没有必要翻译出来的人称照应进行减译,使其符合译文读者的阅读特点。 “那是一个老人,弯着腰,满脸皱纹,看上去一脸可怜相。他肩上披着一件破烂的棕色外套,又破又脏。厚靴子打着补丁,已经很破旧了。一只手拄着一根粗糙木棍,另一只手伸出帽子讨钱。” 2. 替代(substitution) 替代是指用替代形式来取代语篇上文中出现的某一成分。在语篇中,由于替代形式的意义必须要从被替代的成分中去获得,因此替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。韩-哈将英语中的替代分为三类:名词性替代,动词性替代和分句性替代。英语中常见的替代词包括:名词性替代词:one, ones, that, those, the same, etc,动词性替代:do,分句性替代则包括:引语替代(report substitution), 条件替代(condition substitution),情态替代(modality substitution)。 Advertisement “Beautiful Brahman girl wanted for bank officer from well-connected family”, one says. “Vegetarian man (doctor, engineer preferred )for church-educated girl with

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档