地道商务日语会话_____前川智.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地道商务日语会话_____前川智

地道商务日语会话 うっとうしい天気が続きます。  一直是让人郁闷的天气啊。 やりがいがある:值得去做。 会話2 (同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。) 田中:課長、ただいま桜産業から戻りました。 課長:暑い中、ご苦労さまでした。 王:----(1)听写----。 田中さん、すごい汗ですね。 田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。 王:本当に今日も暑いですね。 ----(2)听写---- 田中:ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう? 王:はい、行きますよ。 田中:そうですか。じゃ、6時にホテルで会いましょう。 译文: 田中:科长,我刚从樱花产业回来。 科长:这么热,辛苦你了。 王:你回来啦。田中,你出了好多汗啊。 田中:啊,热死了,热死了。上海的夏天好热啊。 王:是啊,今天真的也很热。夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。 田中:对了,小王你也去参加今天的聚会吧。 王:是的,要去的。 田中:是吗?那就6点在酒店见吧。 単語: すごい:厉害的。 汗「あせ」:汗水。 外回り「そとまわり」:外勤。 (已经过了下班时间,小王准备回去。今晚有聚会。) 会話3 王:鈴木課長、 ----听写(1)---- 課長:あ、もう5時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。 王:それでは、 ----听写(2)---- 課長:お疲れ様でした。 王:田中さん、お先に。 田中:お疲れ様。じゃあ、6時にホテルで。 王:はい、また後で。 译文: 王:铃木科长,我可以回去了吗? 科长:啊,已经五点半了。可以,请回家吧。 王:那我先走了。 科长:你辛苦了! 王:田中,我先走了。 田中:辛苦了。六点酒店见。 王:好,回头见。 ②感謝する ご招待いただきまして、ありがとうございました。  谢谢您的招待。 遠いところをわざわざお越しくださいまして...  谢谢您从大老远特意赶来。 ※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。 まことに結構なものをいただきまして...  收到这么好的东西,真是... 会話1 王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして... 田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。 王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。 田中:刺身は苦手ですか。 王:ええ、 ----听写(1)---- でも、他の料理はみんなおいしかったです。 田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。 王:ありがとうございます。お願いします。 译文: 王:田中先生,上次真是谢谢您的款待...。 田中:哪里,不用谢。日本料理怎么样? 王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过,生鱼片只能吃一点点。 田中:不喜欢生鱼片吗? 王:是啊,因为还不习惯吃生鱼。不过,其他的菜都很好吃。 田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧? 王:谢谢。那就拜托了。 単語: すき焼き:日本火锅。 天ぷら:天妇罗。 刺身「さしみ」:生鱼片。 生の魚(=生魚):生鱼。 会話2 (小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.) 王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。 佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。 王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。 佐藤:いいわよ。 ----听写(1)---- そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。 王:えっ?フランス料理ですか。 佐藤:冗談です。冗談。 译文: 王:上次请你帮忙翻译,多谢了。给你添麻烦了。 佐藤:不用谢,没什么。 王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候,还请多教教我啊。 佐藤:好啊。别客气,随时都可以。作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。 王:什么?法国料理? 佐藤:开玩笑,开玩笑啦。 お噂は伺っております。  久仰大名(早就听大家谈起您了)。 ※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。 私「わたくし」、営業担当の王と申します。  我是营业担当的小王。 ※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。 御社を担当させていただくことになりました王と申します。? ----(2)----   私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。  我是新负责公司业务的小林。请多关照。 前任の李のかわりに赴任いたしました。  我是来接替前任小李的工作的。 失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいの

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档