- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地道商务日语会话_____前川智
地道商务日语会话うっとうしい天気が続きます。 一直是让人郁闷的天气啊。やりがいがある:值得去做。 会話2(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。)田中:課長、ただいま桜産業から戻りました。課長:暑い中、ご苦労さまでした。王:----(1)听写----。 田中さん、すごい汗ですね。田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。王:本当に今日も暑いですね。 ----(2)听写----田中:ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?王:はい、行きますよ。田中:そうですか。じゃ、6時にホテルで会いましょう。 译文:田中:科长,我刚从樱花产业回来。科长:这么热,辛苦你了。王:你回来啦。田中,你出了好多汗啊。田中:啊,热死了,热死了。上海的夏天好热啊。王:是啊,今天真的也很热。夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。田中:对了,小王你也去参加今天的聚会吧。王:是的,要去的。田中:是吗?那就6点在酒店见吧。 単語:すごい:厉害的。汗「あせ」:汗水。外回り「そとまわり」:外勤。 (已经过了下班时间,小王准备回去。今晚有聚会。)会話3王:鈴木課長、 ----听写(1)----課長:あ、もう5時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。王:それでは、 ----听写(2)----課長:お疲れ様でした。王:田中さん、お先に。田中:お疲れ様。じゃあ、6時にホテルで。王:はい、また後で。 译文:王:铃木科长,我可以回去了吗?科长:啊,已经五点半了。可以,请回家吧。王:那我先走了。科长:你辛苦了!王:田中,我先走了。田中:辛苦了。六点酒店见。王:好,回头见。 ②感謝する ご招待いただきまして、ありがとうございました。 谢谢您的招待。 遠いところをわざわざお越しくださいまして... 谢谢您从大老远特意赶来。※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。 まことに結構なものをいただきまして... 收到这么好的东西,真是... 会話1王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。田中:刺身は苦手ですか。王:ええ、 ----听写(1)---- でも、他の料理はみんなおいしかったです。田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。王:ありがとうございます。お願いします。 译文:王:田中先生,上次真是谢谢您的款待...。田中:哪里,不用谢。日本料理怎么样?王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过,生鱼片只能吃一点点。田中:不喜欢生鱼片吗?王:是啊,因为还不习惯吃生鱼。不过,其他的菜都很好吃。田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧?王:谢谢。那就拜托了。 単語:すき焼き:日本火锅。天ぷら:天妇罗。刺身「さしみ」:生鱼片。生の魚(=生魚):生鱼。 会話2(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。佐藤:いいわよ。 ----听写(1)---- そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。王:えっ?フランス料理ですか。佐藤:冗談です。冗談。 译文:王:上次请你帮忙翻译,多谢了。给你添麻烦了。佐藤:不用谢,没什么。王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候,还请多教教我啊。佐藤:好啊。别客气,随时都可以。作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。王:什么?法国料理?佐藤:开玩笑,开玩笑啦。 お噂は伺っております。 久仰大名(早就听大家谈起您了)。※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。 私「わたくし」、営業担当の王と申します。 我是营业担当的小王。※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。 御社を担当させていただくことになりました王と申します。? ----(2)---- 私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。 我是新负责公司业务的小林。请多关照。 前任の李のかわりに赴任いたしました。 我是来接替前任小李的工作的。 失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいの
文档评论(0)