- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养
精品论文 参考文献
大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养
重庆大学城市科技学院(401331)罗 利
【摘 要】 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。大学英语教学中英语翻译是学生的一项基本功,要使翻译的内容做到可靠、准确又给人以美得享受,就需要有深厚的语言文学功底,掌握一定的文艺理论和美学知识,具有语言加工润色的能力。本文通过举例阐述大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养。
【关键词】大学英语 英语翻译 能力培养
在大学英语教学中,英语翻译是学生必不可少的一项基本功。通常我们把“信、达、雅”作为英语翻译的标准,要做到其中的“雅”,就必须在语言的加工润色能力上下功夫。
如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。
例 1 原 文 :The church was surrounded by yew trees whichseemed almost coeval with itself. Its tall Gothic spire shot up light-ly from among them with rooks and crows generally wheeling aboutit.译文 1:“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。
它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。”像这样按字面照译是很便当的,可是读起来另扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it,its 字字照译,就使译文显得累赘不堪。
译文 2:“教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有鸦群萦绕飞翔。”从上面两个不同译文可以看出:前面译文只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉语修辞特点来移植原文,译文 2 是用了汉语的修辞原则,因此译文 1 就逊色多了。
例 2 原文:They left me at the gate,not easily or lightly;…
and it was a strange sight to me to see the cart go on,taking Peg-goty away,and leaving me under the elm tree looking at the housein which there was no face to look at me with love or liking anymore.(David Copperfield,Chap.10)译文 1:他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没有一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种衡有的景象。
译文 2:……送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了:这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。(张谷若译《大卫?\u32771X坡菲》,上册,P211)上面列出了两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:not easily or lightly 和 a7 strange sight 应该说是一些最简单最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境。译文一可说是纯粹是根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进一步的加工润饰;译文二,则明显地费了一番思考,noteasily or lightly 被颠倒过来译为“意重情长、难舍难分”,在字面上和意境上都扣得很紧,尤其是 a strange sight 的处理,更令人耳目一新,不禁由衷地赞叹:好一个“酸甜苦辣,齐上心头”!
例 3 原文 :Never did the sun go down with a brighter gloryon the quiet corner in Soho,than one memorable evening when theDoctor and his daughter sat under the plane-tree together. Neverdid the moon rise with a milder radiance over great London,thanon that night when it found then still seated under the tree,andshone upon their faces
文档评论(0)