- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Verbal Communication Contents Shoes for Street WalkingCome in and have a fit! Foreign language learners should pay special attention to the slang and idiomatic expressions used by native speakers. Meanings will vary depending on the context.(P69) Effective communication requires the sharing of vital internal pictures that each bearer carries.P70 Beauty=fat/skinny? Same words, different meaning Same ideas, different meaning Example 1: Same ideas, different meaning Example 2: Same ideas, different meaning Example 3: Same ideas, different meaning Example 4: Same ideas, different meaning Example 5: + Names for less common animals/birds Title signifying the one next to the principal or chief leader VS. Major semantic differences between English and Chinese terms: All rivers run into sea. 海纳百川。 A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的海洋练不出熟练的水手。 Better are small fish than an empty dish.有胜于无。 Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪。 It is a good horse that never stumbles. 良马不失蹄。 There is a black sheep in every flock. 群群羊中有黑羊。 jackal of the same lair.一丘之貉。 姜是老的辣。/家有一老如有一宝。 女子无才便是德。 红颜祸水。 There are three ways of spreading news. -- telegraph, telephone, and tel-a-woman. 传播新闻有三种方法∶电报、电话和告诉女人。 The only secret a woman can keep is that of her age. 女人能保守的唯一秘密是她的年龄。 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪。 Beauty is only skin deep. 美貌是肤浅的。 Spare the rod and spoil the child. 玉不琢不成器。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 Frank’s advice is like good herbal medicine: Hard to take, but ultimately beneficial. 瓜田不纳履,李下不整冠。 Never adjust your shoe in a melon patch; nor your hat under a plum tree. 一人得道,鸡犬升天。 Even the dog swaggers when its master wins favor. Absence makes the heart grow fonder. 越是不见越想念。 An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。 Let sleeping dogs lie. 莫惹是非。 You can’t teach an old dog new tricks. 年逾花甲不堪教。 You can’t have your cake and eat it too. 鱼与熊掌不可兼得。 It t
文档评论(0)