中国哲学走向世界与翻译问题笔谈-华东师范大学学报哲学社会.pdfVIP

中国哲学走向世界与翻译问题笔谈-华东师范大学学报哲学社会.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国哲学走向世界与翻译问题笔谈-华东师范大学学报哲学社会

JOURNALOFEASTCHINA NORMALUNIVERSITY Humanities and Social Sciences No.6,2016     编者按:居今之世,中国哲学走向世界的步伐明显加快,正日益成为东西方共同的思想资源,而中国哲学 (Chinese philosophy)研究亦日渐成为全世界的共业。值此之际,一方面,在中国治中国哲学者,不得不超出中国、 超出汉语的界线,不得不克服由所谓母语优势、本土文化优势所带来的傲慢;另一方面,在西方治中国哲学者,亦 不得不反思近现代以降,西方中心主义的傲慢在汉籍翻译与研究中的积淀,不得不重返作为源头的汉语原典,重 视中国当代学人的阐发与研究。在此东西交流的新态势之下,中国哲学(包括古代经典、近代经典及当代学人的 重要研究成果)之外译(首先是英译)突显为重要的实践问题和理论问题。在实践层面,如何创造高品质的外译作 品已经成为中国哲学走向世界的当务之急,而对此种翻译活动的自觉反思自然引发了诸多深刻的理论问题。 2016年6月30 日,华东师范大学哲学系国家社科基金重大项目“冯契哲学文献整理及思想研究”(15ZDB012)课 题组与华东师范大学中国现代思想文化研究所联合举办“哲学翻译(中译英)工作坊”。对谈稿甫就,就正于海内 外学界前辈与同仁,得到安乐哲(美国)、彭国翔、王怀聿(美国)、韩振华、林安迪(英国)、葛四友、朱姝、陈志伟等 诸位海内外学者的热烈回应,以书面的形式将相关讨论引向深入。在一定意义上,这次讨论也是践行世界性百家 争鸣的一次尝试。限于时间和篇幅,兹从上述讨论中选取四篇组成笔谈。参与书面讨论的同仁怀抱共同的心 愿,希望能引发学界对于哲学翻译和翻译哲学问题的持续关注与讨论。 中国哲学走向世界与翻译问题(笔谈)     摘  要:在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知 识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的“中译英”而言,不必刻 意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋 划,以在两种语言思想的间隔中建立某种沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折 中。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对 原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与和阐发。文本的原义与译义之间 的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译 者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学 家,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在“语言学转向”的语境中,哲学翻译 或哲学阐释的困境有可能被归因为“语言相对主义”,或者说一种“语言决定论”。 关键词:中国哲学;世界性百家争鸣;哲学翻译;翻译哲学 哲学翻译之我见略谈 彭国翔 (浙江大学人文学院求是特聘教授)     无论是自己翻译还是组织译丛之类,我一直在自己的学术研究之余从事一些“英译中”的工作。同 时,偶尔也尝试直接用英文撰写论文。大概因为这一点,承刘梁剑教授的雅意,要我就“哲学翻译”尤其 是哲学作品的“中译英”这个议题表达一下看法。 很多年来,在从事“英译中”的工作中,我一直认为,以“信、达、雅”为目标的好的翻译成果,必须具 备三项条件。首先,对于所要翻译的作品的语言,须有足够程度的掌握。其次,对于所要翻译的作品本 13   2016 6 华东师范大学学报(哲学社会科学版) 年第 期 身涉及的知识领域,须有足够的专业训练。第三,中文的表达和运用,要足够娴

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档