- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010-~--8P]号上旬刊夫放费
用新 的翻译标准分析 《骆驼祥子》英译本
蒋 倩
(中国人 民解放军 防化指挥工程学 院 基础部语 言教研室 ,北京 102205)
摘 要 :本文 通过 回顾 翻 译 的传 统标 准 “忠 实”标 准 . 而不 同。然而 ,解构主义解构 “忠实 ”翻译标准 以后 ,由于
指 出其 不合 理 之 处 ;提 出新 的翻 译标 准 。即 由 吕俊教授 提 其 自身理论 的缺 陷却未 能提 出一种 新 的合适 的翻译标
出的翻译 的三个 “最低标 准 ”.并通过 美 国翻译家Evan 准 。那么 ,翻译真的无标准可依 了吗?
King~ 译 的英译本 《骆驼祥子》(RickshawBoy)中的实例 三 、新 的翻译 标 准
对 这 三个 标 准进行 分 析 吕俊教授受德 国思想家 哈贝马斯 的 “交往行 为理论 ”
关键词 :翻译标准 最低标准 《骆驼祥子》 启发 ,遵循交往理性 。提 出 了翻译 的三个标准 。作为翻译
的底 限标准 。既然 “忠实”“信 ”的最高标准无法达到 ,坚持
一 、 引 言 最低标准会使翻译活动更具科学性 。翻译 的这 三个最低
人类从事任何实践活动之前 ,都会设定一个理想 的 标准分别是 :不违背知识 的客观性 ;理解 的合理性与解释
目标 。并按照这一 目标来筹划与规范 自己的行为 .以达到 的普遍有效性 ;符合原文文本 的定 向性 。下面就结合E—
预期的 目的。这个 “理想 的 目标 ”,便是人类为 自己的实践 vanKing翻译 的老舍先生 的 《骆驼祥子(RickshawBoy)来
活动设定的标准 ,从事任何活动都会有一个标准 ,翻译活 对这三个标准进行分析 。
动也不例外 。实 际上 ,翻译标准一直是翻译研究 的热点 ,是 首 先是 不违 背知识 的客 观性 ,所谓 客 观 意义 上 的知
翻译理论 的核心问题之一 。不过到 目前为止 ,国内外译界 识 ,是 “完全独立于任何人 自以为是的知识 ,也独立于任
似乎在 什“么是翻译 的标准 ”这一 问题上并没有达成共识 。 何人 的信仰 、赞成 、维护或者行动 的意 向”,“是没有认识
二 、回顾传 统 者 的知识 ,也即没有认识主体 的知识 ”(戴维 ·米勒 ,2000:
传统 的翻译标准是 以追求译文与原文 的一致性为宗 45)知识 的客观性 问题 ,是一切理解活动 的基础 ,没有这
旨的,不管是我国著名翻译 家严复 的 “信 、达 、雅 ”、傅 雷的 个基础 .任何理解和解释 的活动都称为不可能。翻译活
“神似 ”说 、钱钟 书的 “化境 ”说 ,还是西方著名学者泰特勒 动 .其实是 “人类文化间借助符号所进行的交流活动 ,它
的翻译三原则 ,即 “译文应该把原文 的思想完全传达 出 包括 了对信息的接受 、译解 、加工 、创制这样 的复杂过程 。
来 :译文 的风格和表达形式应该 和原文一样 ;译文要如原 它绝不是文本 间的语符转换 ,更不是一种机械复制和模
文 一般流 畅 ”(泰特勒 ,1790;陈德鸿 、张南峰 ,2000:11)、 仿 ,它是一种对话性活动 ,一种信息 的传播活动 ”(吕俊 ,
奈达 的 “功能对等 ”—— 通过 比较原文读者对原文和译文 2006:237)。翻译过程是原作者和译 者通过文本进行 的对
读者对译文 的反应是否对等来评判译文 的优劣 (奈达 , 话交流活动 。在这个过程 中原作者与译者 的前理解不断
1993:116),都是 以原文为 中心 ,力求译文达到与原文 的 碰撞交流 ,两个视域 的冲突与碰撞也是在所难免 的 ,此 时
对等 。然而这类标准都是基于一种天真的假设前提之下 , 知识 的客观性便是我们评
文档评论(0)