即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持.pptVIP

即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持

3月28日(水)通訳その4、151(拝訪) 各位,早上好。我是国际交流委员会总部长石川胜洋。对各位的来访表示衷心的欢迎。 今天,以陈和平团长为首的各位特意光临,在此与各位见面,我感到无比的高兴。 听说,去年8月到9月日方人员在访问贵国的时候,在广州等地受到了热烈的欢迎,度过了非常有意义的时光。对此,我再次表示衷心的感谢。各位这次是为了了解日本的企业管理等经济方面的情况而不远万里前来日本访问的。我希望这次访问能使各位满意。 这次各位是带着各自的课题前来的。祝愿各位能够达到预期的目的。 150ー(表敬訪問) 皆様、おはようございます。国際交流委員会本部長の石川勝洋です。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。 また本日は、陳和平団長をはじめ、皆様方にはわざわざお運びくださり、こうしてお目にかかることができまして、大変嬉しく思っております。 昨年の8月から9月にかけて当方のメンバーが貴国を訪問した際、広州を初め各地で温かい歓迎を受け、大変に有意義な旅をさせていただくことができたと聞いております。 この事に対し、改めて厚く御礼申し上げます。 皆様方は、今回、日本の企業管理をはじめとする経済事情のご視察のため、遠路はるばる来日されたと伺っております。このたびのご来訪が皆様方にとりましてご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。 聞き及びますところでは、皆さまがたは各自課題を携えておいでとのことですが、どうか所期(①)の目的を達成されますよう、祈念しております。 2007年4月3日(水)中日通訳その5、151(拝訪) 今天石川部长虽然因公务在身处于百忙之中,但能特意拨冗惠临,与我们相会,对此我们感到无比荣幸。 我们这次的访日目的是为了进一步深入地了解日本的企业管理等经济方面的情况。 目前我国正在实行社会主义市场经济,同时又正式加入了世界贸易组织。为此,对我国来说,现代企业管理制度,特别是健全的企业管理机制目前已经成为极其重要的课题。我国政府也非常重视这一领域。 我希望通过这次的访问,学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。 150 本日は、石川本部長におかれましては、公務でご多忙中であるにもかかわらず、こうしてわざわざ時間を割いて私どもと会見くださり、非常に光栄に存じております。 私どもの今回の訪日の目的は、日本の企業管理をはじめとする日本の経済状況に対する理解をより一層深めることにあります。 目下、わが国はまさに社会主義市場経済を実行しているところでありますが、これと同時に正式にWTOへの加盟も果たしました。わが国に関して申し上げますと、近代的な企業管理制度、とりわけ健全な企業管理のメカニズムということが極めて重要な課題となってくるわけでございまして、わが国政府としてもこれをたいそう重要視しております。 私どもは、今回の訪問を通じて貴国の経験に学び、日本側との交流を強化するとともに、あわせて日本側の皆さまからの貴重なご意見をたくさんお聞かせ願えればと思っております。 153 中日两国的风俗习惯相近,每次来大家都很热情好客,所以我对日本很有好感。石川总部长最近去过中国吗? 我一直很想去,可总是抽不出时间。最近日本的报纸和电视每天都有关于中国的报道。中国好像在各个方面都发生了变化。 实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是沿海大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。而相反地,随着急速的经济成长,也带来了各种各样的问题。对这一点,我们今后还要学习包括日本在内的发达国家的许多技术和经验。 是吗?希望各位的这次访问硕果累累。我想事务局方面已经做了说明,因为这次想尽量满足各位的要求,所以访问日程安排得很紧张。希望各位多多注意身体,不要过于疲劳。另外,今天晚上我们为各位准备了一个小小的欢迎晚宴,届时再与各位见面。 152 中日両国は風俗習慣(習俗(①)、風習(0))も似ており、来る度に皆さんにも大変親切にして頂いて、日本には大変な親しみを覚えています。石川本部長は最近中国へお出かけになりましたか。 行きたいとは思っているのですが、なかなか時間がとれません。最近は新聞やテレビでも中国のニュースが流れない日はありません。近頃はいろいろな面でまたずいぶん変わってきたようですね。 対外開放政策の実施は大きな成果をあげており、沿海部の大都市はもとより内陸部の都市においても目覚ましい進歩と発展が見られます。その反面、急激な経済成長に伴う種々の課題にも直面しており、この点においては、今後も日本を含む先進各国の技術や経験に学ばなくてはならないことが、数多くあります。 そうですか。今回のご訪問が実り多い収穫を得られますよう、願っております。事務側から説明があったかと思いますが、皆様方のご希望をできるだけ取り入れるよ

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档