第三节当代西方翻译思想的必威体育精装版进展.pptVIP

第三节当代西方翻译思想的必威体育精装版进展.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节当代西方翻译思想的必威体育精装版进展

第三节 当代西方翻译思想的必威体育精装版进展 赵金美 20世纪50年代,西方翻译理论发生了具有重大意义的转变。 ①.一般层面→深层面 ②.发现翻译是一门科学的实质 原因:索绪尔开创的现代语言学在这个时期获得了长足发展,语言学 的发展推动了翻译理论的深入。 一、早起语言学派的翻译研究 1.尤金·奈达(Eugene A .Nada) 2.约翰·卡特福特(John Catford) 3.彼得·纽马克(Peter Newmark) 二、翻译研究的文化转向 1.早期翻译研究学派与霍姆斯 2. 多元系统与埃文-佐哈 3.描写学派与图里 4.文化学派与勒弗维尔巴斯奈特 三、翻译研究的必威体育精装版发展态势 一、早起语言学派的翻译研究 1.尤金·奈达(Eugene A .Nada) 简介:美国语言学家、著名翻译理论家,是西方最早从语言学方向研究翻译的学者之一,也是“翻译科学派 ”最早的主要代表之一。 尤金·奈达(Eugene A .Nada) 翻译的定义: 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 尤金·奈达(Eugene A .Nada) 翻译的学科定位: 科学 技艺 尤金·奈达(Eugene A .Nada) 翻译过程: 检验 原文 译文 分析 重组 转换 尤金·奈达(Eugene A .Nada) 奈达特色翻译理论: (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers response) (4)动态对等论(dynamic equivalence) 尤金·奈达(Eugene A .Nada) (1)语言共性论(language universality): 各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。”因为他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核” 尤金·奈达(Eugene A .Nada) (2)翻译信息论(message of translation) 奈达认为译者可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。” 尤金·奈达(Eugene A .Nada) (3)读者反映论(theory of readers response) 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。 尤金·奈达(Eugene A .Nada) (4)动态对等论(dynamic equivalence) 翻译的两种基本导向: 形式对等(formal equivalence) 动态对等(dynamic equivalence) 2.约翰·卡特福特(John Catford) 约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其1965年出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中将翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”,并指出,在此替换过程中,“对等”是关键词。 约翰·卡特福特(John Catford) 卡特福德对转换的定义: 我们所说的“转换”,是指从源语到目的语的转变偏离了形式上的对等,主要有两种“转换”发生: 层次转换(level shift) 类型转换(category shift) 约翰·卡特福特(John Catford) 卡特福特理论的缺陷: 卡特福特倾向于仅从语言学的角度来解释可译性问题。 要解释可译性问题;必须考虑到语言和文化这两个方面的因素。 3.彼得·纽马克(Peter Newmark) 纽马克把翻译主要分成四类 交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。 他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。 Communicative and Semantic Translation 交际翻译与语义翻译 彼得·纽马克(Peter Newmark) 语义翻译: 指在

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档