英语复合句的翻译方法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语复合句的翻译方法

* 复合句的翻译 I gave my youth to the sea and I gave my wife my old age. 原译:我把青春献给了海洋,我回家的时候便把 老年给了我的妻子。 改译:我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时, 已是白发苍苍。 常见的翻译方法是调整原文语序和原文长度。若 一味地忠实于原文,那么译文轻则出现“翻译腔”, 生硬难解;重则文理不通,结构混乱,表达错误。 She went back to take care of her husband who was seriously ill. 她回去照顾她的丈夫,他严重地病了。 她回去照料病重的丈夫。 译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表达意 思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵 活多变地运用各种翻译技巧,帮助再现原文的内容 和风貌。 合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。 (一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法 1. 译成定语(“的”字结构). A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 院长在报告中强调的几点的确很重要。 1.合译法。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。 There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。 2.译成谓语的一部分。 I need someone who can instruct me in my English study. 我需要一个人来指导我学英语。 When I passed by, I saw a man who was writing something in the room. 我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。 I have three letters which I must write this afternoon. 我有三封信必须今天下午写出来。 3.译成兼语式的一部分。 He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We’ll send the boy to Britain, where he will receive better education. 我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。 The serviceman will send the washing machine to the repair shop, where it will be checked and repaired. 维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。 4.译成连动式的一部分。 英文中主从句的动词不一样时,可以不译关系代词,直接 把这两个动词连起来翻译,显得句子前后意思更连贯。 He admired Mrs. Brown, which suprises me. 他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 5.译成带有“这”字的单句 有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是 指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译文 本身不是一个分句,而

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档