- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语句子的翻译
第三讲 (二)笔译 技 巧——句子的翻译 Mina Outline 长句的翻译 从句的翻译 分词短语的翻译 语态转换 长 句 的 翻 译 长句翻译 长句的翻译要注意的三个方面: 理解 表达方法的采用 语言的润饰 长句的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。 首先,找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现长句的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的文体和行文风格,不能完全等到最后才来完成。原文风格在翻译前就要分析,一旦开始翻译,就应融入篇章之中。 常用长句翻译方法 拆 分 法 顺 序 法 变 序 法 逆序法/倒置法 综 合 法 拆 分 法 英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complex embedding),形成常见的长句结构。英语的一句话可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句来表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。 汉译英时,经常要将原句拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语表达习惯重新组句。 一,削去枝蔓,找出主干; 二,条分缕析,理清关系; 三,确定单位,各个击破; 四,调整搭配,重新组合; 五,核对原句,润饰译句 Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Weltzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by $12.30 a month 有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员莎碧·韦策尔这样的老年人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每个月要减少12.30美元。 顺 序 法 顺序法及大体保持英语原文的组句顺序。它一般使用与英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。 通常情况下,英语中的宾语从句、同位语从句和并列句绝大多数可以顺译成汉语的句子。 The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 变 序 法 原句若结构复杂,某些成分的排序与汉语习惯不同,应改变其表达顺序。 1)定语的语序变化:英语中后置定语短语和定语从句译成汉语是经常放在中心词的前面。 As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 2)状语位置发生变化 The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. 常用长句翻译方法 逆序法/倒置法 英汉句子的逻辑表达顺序常有不同,遇到与汉语逻辑顺序相反的英语长句时,应该考虑采用逆序法。 综 合 法 如果一个英语长句单纯采用上述任何一种译法都不能奏效,就必须根据汉语的逻辑顺序和表达习惯,综合采用各种方法,该分则分,该合则合,有顺有逆,有主有次的对全局进行综合处理。 While the government is turning a blind eye to the increasingly serious problems of air pollution, an unlikely coalition of university professors, civil engineers, and environmental activists has embarked on dozens of experimental projects aimed at repairing environmental damage. 当政府对日益严重的空气污染问题睁一只眼闭一只眼时,大学教授、土木工程师与环境保护活动分子出人意料地联合起来,着手进行几十项旨在修复遭到破坏的环境的实验工
文档评论(0)