- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语实用文体欣赏-9
discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这时译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来: 立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 - W·伯克 这样,在字幕的帮助下,观众佷容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来向观众解释来帮助他们欣赏影片。 表现源语文化信息 1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素) 文化补偿(保存介绍异域文化) 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的魅力。 Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought Id tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。 丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一时间赶来助阵。例中“sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。 文化移植(舍去源语文化 引入本族文化) 例1 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over 10 square miles! 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。 例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---” 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为: “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离……” 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and youll forget your past. 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师
文档评论(0)