英语定语的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语的翻译

定语与定语从句的翻译 1.定语词或者词组翻译 (1)前置定语的翻译 1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。 The present members of the leading group are very young. 领导班子的现有成员很年轻。?????? (形容词) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos. 中国第一颗人造地球卫星重173公斤.(所有格和数词) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists. 当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges. 在一定条件下,带电体能使不带电体带电。? (形容词) B.两个或两个以上前置定语的翻译 英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围 由次要意义到主要意义 由程度弱到程度强 由一般到专有 意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反 定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。 当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat 译:一只非常珍贵的埃及铜猫 (2) the ancient Chinese history 译:中国古代史 (3) some Western European Countries 译:西欧一些国家 (4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国 (5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国 (6) a great and most glorious cause 译:一个极其光荣伟大的事业 (2)后置定语的翻译 1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。 2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line. 译:两点之间的最短距离是直线。 (2) Commerce with other countries is very important to us. 译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。 从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。 3. 形容词作后置定语 1.We didn’t meet anybody new at the party. 在舞会上,我们没有见到新面孔的人。 2.Is there anything important in today’s newspaper? 今天的报纸有什么重要的新闻吗? 3.They are somewhere alike in their beliefs. 他们的信仰有些相似。 4. He was the happiest man alive. 他是世界上最幸福的人。 5.He is a man suitable for the job. 他是适合做这项工作的人。 6.The woman kind towards her neighbors is my aunt. 那位对邻居很和善的女人是我的姑母。 7.A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one. 一个不敢克服困难的人是个懦夫。 8.There is an avenue two kilometers long in this city. 这座城市里有一条两公里长的林荫道。 2、

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档