《论语》英译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》英译

The Translation of Confucius’ The Analects The Four Books and The Five Classics were the canonical works of the Confucian culture in the feudal society in ancient China. The Four Books refers to The Great Learning, The Doctrine of the Mean, Confucian Analects and The Works of Mencius. The Five Classics includes The Book of Poetry (also known as The Book of Songs, The Book of Odes), The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals. 英译概况 1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子. 用拉丁文解释中国人的智慧》 (Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita),编者为耶稣会会士柏应理 (Philippe Couplet,比利时人) 。 最早的英译为英国传教士马希曼(Joshua Marsman)的节译本The Works of Confucius (1809)。 1861年香港出版理雅格(James Legge)翻译的《中国经典》( Chinese Classics)第一卷第二卷,包括《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为Confucian Analects,成为后来所以《论语》学术译本的原型。理雅各还首次使用了 Analects 这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是 “讨论和评论的选段”。 其他译本 辜鸿铭,1898年上海出版 The Discourses and Sayings of Confucius. Arthur Waley, 1938年,The Analects of Confucius. 1989年纽约再版。1999年收入《大中华文库》 Ezra Pound,1950年刊登于Hudson Review,The Analects。 1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯(Simon Leys)(即彼埃尔·里克曼斯 - Pierre Ryckmans)的译本。 5. 黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的必威体育精装版的译本了。除了 《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史 年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子 生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。 6. 森舸澜Edward Cilman Slingerland ,2003年,美国。Analects. 7. 刘殿爵, 2008年中华书局。Confucius’ The Analects (1979年) 《论语》名句英译对比 Legge,J Wakey,A Lau, D. C. 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。” 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。 【译文】 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。” 理译:The Master said, At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档