- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E平台下影视字幕组翻译语网络口语化现象
E平台下影视字幕组翻译语网络口语化现象[摘 要] 本文拟从社会语言文化角度出发,以网络亚文化平台为语境,并以欧美影视剧字幕组翻译者为对象来探讨网络语境对其语言文化表达的影响及其语言输出的网络语言口语化特征,并分析其在跨文化交际中的文化角色,希望以此抛砖引玉,引起国内翻译界对这一现象的关注及更多研究。 [关键词] 影视字幕组;网络文化语境;网络口语化;文化角色 随着国际交流的频繁开展、全球化步伐的加快,跨文化交际的重要性日趋显著。在这样的大背景下,国际影视作品作为一种重要的文化媒介,已经成为人们日常文化生活的一个部分,也成了欧美文化爱好者理解异国文化的重要途径之一。在全球化网络背景下,美国电影、电视剧更多通过国际互联网传播构成了一种特殊的文化景观。在日益增多的网民的文化需求之下,电影字幕翻译应运而生,并且越来越受到翻译界的重视。随着社会多元化的发展,各种商业翻译层出不穷,其中影视字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。主要是通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取最大量的信息的同时,欣赏到原汁原味的异国文化。 一、影视字幕组的物理状态——起源、现状、片源、分工 (一)起源 外国电影、美剧、其他外国电视剧(如韩剧或者泰剧),甚至是动漫作品,都没有国界地在世界互联网上大量传播。随着网民对国外流行或者经典的电影电视下载和观赏需求的增加,字幕组这样一个新兴群体开始进入网民的视野。维基百科对字幕组(英语:Fansub group)的定义是,为影视作品制作本国文字字幕并将其发布在网络上的爱好者团体。由字幕组配上字幕的影视作品被称为字幕组翻译作品。这个诞生于互联网的新事物并不是中国的特殊产物,是全世界都存在的,而且多国家的字幕组保持着友好的合作关系。字幕组成员散布世界各地,办公场所没有空间限制,所有人均以电脑操作,通过网络联系。这是种自发无酬劳的志愿翻译,不以盈利为目的。 (二)分类 从其艺术类型来看,目前国内的字幕圈子分为动漫、电影和剧集字幕组三类。从事影视字幕翻译工作的网站或者论坛逐渐增多,其中以射手网、伊甸园、汉风、韩剧热线等较为知名。这些网站都是以论坛为核心发布翻译作品,一般设有自己专门的字幕翻译小组。最早的字幕组是成立于2003 年的YYeTs(人人影视)。随后组建的主要的字幕组有TLF(被公推为最具影响力的一个)、YDY(伊甸园),与人人影视一道成为三个影响较为广泛的字幕组。FR(风软)、Ragbear(破烂熊)、悠悠鸟、圣城家园、飞鸟影苑等后起字幕组也具备很强的字幕翻译能力,渐渐在网络影视字幕翻译中担任重要角色。中国互联网世界中有大大小小的近百个字幕组。 从技术角度分类的话,字幕组翻译作品的分类包括AVI 格式的影片(和)RMVB或是 DVDRIP 格式的影片。前者字幕和影片通常是分开的,而且大多数有多种语言可以选择。后者字幕压在影片里的,影片容量没有AVI 格式的影片格式大,音质和画质相对清晰度也不如前者。 (三)片源及工作流程 字幕组的生存方式是依附于国外原创影视作品的输出。如0-day组织将新发行的软件、电影、游戏等在北美电视论坛等网络载体上供全世界免费分享。而字幕组则一般借由在国外的成员(留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器,或者从韩国服务器下载到本地的 FTP。他们有一套成熟、紧凑的工作流程,利用海外资源和外语特长对片源进行译制,制作时间短,将字幕与画面配合起来。之后交由论坛的压制组和发布组持续不断地将更新播出的外国电影、电视剧的对白翻译成中文字幕,连同新鲜出炉的剧集一起发布在国内公共论坛上,供网友免费下载分享。然后再由网友通过 BT、FTP在其他地方即时“传播”。 二、E平台语境下影视字幕组输出语言的特征与文化心理——语境对译者的操纵 (一)字幕组译者语言输出的E平台——网络文化语境 翻译活动是受社会历史形态等文化语境影响与制约的行为,因为翻译活动不能脱离译者所处的文化语境和一定的社会政治语境。语言作为一种社会现象,必然与社会发生共变。因此索绪尔说语言活动的社会方面只能作为社会成员之间约定俗成的东西而存在。在社团内部,由于人们之间的相互联系密切,交际频繁,因而在语言的使用上表现出一些不同于其他社团的特点。各种言语社团在全民语言的基础上产生各有自己特点的语言分支或语言变体。根据韩礼德的“语境理论”,我们知道语言是因为语言环境的需要而产生。因此,网络语言的迅速成形与发展也是如此。从技术手段来看,网络传播不同于一般的言语交际,它利用了发达的现代信息技术,通过高科技的手段使大众传播呈现出了新的特点。这个”虚拟世界”具有的隐蔽性、开放性等特点,使得网上交际相对于现实交际而言,具有更大的隐蔽性和自由性。
您可能关注的文档
最近下载
- 核心素养导向的初中数学试题命制策略与实例.pdf VIP
- 外研版(三起)三年级上册英语Unit 3《It’s a colourful world》第1课时Start up教学课件(新教材).pptx
- 江西省2024年中考英语真题【附参考答案】.pdf VIP
- 紫外可见分光光度法(共73张课件).pptx VIP
- 激光原理及应用(第4版)全套完整教学课件.pptx
- 大模型和智能体安全风险治理与防护.pptx
- (小学四年级信息技术题库四年级.doc VIP
- 《马克思主义与社会科学方法论》1-7章课后习题及答案.pdf VIP
- 生产部三年规划.pptx
- 2025年四川宜宾中考英语真题及答案 .pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)