专科学校非英语专业学生翻译问题研究和建议.docVIP

专科学校非英语专业学生翻译问题研究和建议.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专科学校非英语专业学生翻译问题研究和建议

专科学校非英语专业学生翻译问题研究和建议摘 要: 本文对专科学校非英语专业学生的翻译问题进行了分析,并提出了建议:提高学生的英语基础水平;适当增加翻译教学的时间;注重英汉语言对比研究的讲解;注重文化意识的培养;翻译作业评改、讲评方式可以多样化。 关键词: 专科学校 非英语专业学生 翻译问题 一、引言 专科学校非英语专业学生在学习英语时,普遍反映翻译练习部分最吃力。专科学校非英语专业学生听、说、读、写、译这五种能力中,译的能力一直都是比较薄弱的环节。一是由于随着高等教育的大发展,专科学校招生规模的扩大,学生的英语入学水平有所降低;二是专科学校非英语专业开设英语课的时间短,学生听、说、读、写、译能力未能得到充分的培养;三是学生对翻译基本技巧的掌握不够;四是学生对英汉两种语言的差异缺乏了解,造成译文不符合目的语的表达习惯。 二、专科学校非英语专业学生在翻译上出现的问题 (一)对英汉语言的差异缺乏了解 专科学校非英语专业学生不了解英语句子常用的各种形式连接手段,注重句子形式及结构的完整性,注重以形显义,而汉语句子少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。 例1:我的学习很忙。学生译为:My study very busy.译文直接套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误,因为英语中study(学习)是一个行为,感到忙的应是进行这一行为的人。 (二)缺乏翻译技巧 第一,确定词义,通过联系上下文来确定单词的意思。许多一词多义的词,只有联系上下文才能确定词义。 例2:对不起,我把课本忘在家里了。学生译为:Sorry,I forgot my textbook at home.学生在翻译时误将汉语中的“忘”与英语中的“forget”对等,将形式上的对等当做意义上的对等。汉语原文中的“忘”即“忘记”,在汉语中有两个含义,一是不记得,对应的英语词应为forget,二是应该做的事情或原来准备做的事情因为疏忽而没有做,此处的“忘”应是第二个含义,即本来应该带的课本因为疏忽没有带走,对应的英语词应为leave。 第二,增译法,增加必要的词语使译文符合目的语表达习惯。专科学校非英语专业学生常常在应该使用增译法时没有使用。如: 例3:我很希望能参加你的毕业聚会。学生译为:I wish could attend your graduation party.原文中“很希望”后省略掉了用作宾语从句主语的“我”,翻译成英文时应采用增译法,以使译文更符合英语的表达习惯。 第三,词序调整法,即翻译时对词序作必要的改变,以使译文在语法、语言形式上符合目的语表达习惯。如: 例4:经理为他们准备一些精美的礼物。学生译为:The manager for them prepares some beautiful gifts.学生逐字逐词地将译文堆砌出来,未按英语表达习惯调整词序,出现了语法错误。 第四,语态变换法,在翻译时根据英汉语言的差异变换语态,使译文符合目的语的表达习惯。 例5:不要求你送很贵重的礼物。学生译为:Not require you to send an expensive gift. 汉语中的无主句翻译成英语时可翻译成被动语句,英语较汉语来说惯用被动语态,英译汉时应首先考虑译为主动语态。 (三)翻译时缺少文化意识 翻译涉及多个学科,学习翻译时要注重文化背景知识的学习,对翻译所涉及的两种文化背景知识有比较全面的了解。 例6:Welcome to the Chinese Culture Club.You can learn Beijing Opera here.不少学生将Beijing Opera直接翻译成“北京京剧”,这体现出对目的语文化背景知识了解不够。 例7:离开时,请检查一下行李以防把东西忘在旅馆里。学生译为:Upon departure,please check to make sure you wont forget the things at the hotel.此处学生除了跟例3犯了一样的错误之外,还将“忘”对应为英文单词forget,将词汇形式对等误认为是意义上的对等,此处的忘记应是leave。同时,这里出现了一个文化错误,东西对应the things,the things在英语俚语中指的是生殖器官。 三、专科学校非英语专业学生翻译能力的几点建议 对专科学校非英语专业学生的翻译能力培养应以务实为主,以实现“忠实”和“通顺”这两个翻译原则为主,尽可能要求学生做到忠实原文并基本准确。 (一)提高学生的英语基础水平 随着高等职业教育的大发展,专科学校招生规模迅速扩大,部分学生英语入学水平有所降低,学生应提高英语基础水平,尤

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档