后殖民语境下交往伦理与译者的职责.pdfVIP

后殖民语境下交往伦理与译者的职责.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民语境下交往伦理与译者的职责

河南理工大学学报(社会科学版),第lO卷,第2期,2009年4月 JournalofHenan PolytechnicUniversity(SocialSciences),V01.10,No.2,Apr.2009 后殖民语境下交往伦理与译者的职责 杨瑞玲 (河南理工大学万方科技学院,河南焦作454003) 摘要:在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明 确自身的职责。哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理, 反对文化霸权,这对于实现东西文化的平等交流,促进全球文化的发展具有重要的现实意义。 关键词:后殖民语境;交往伦理;译者职责 中图分类号:H一059 文献标识码:A CommunicativeEthicsandtheTranslator’s Responsibilities inthePostcolonialContext YANG Rui—ling InstituteofScienceand (Wanfang Technology,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454003,China) Abstract:Inthe can’trealizeconversationandcommunication context,translationequal postcolonial betweendifferentculturesaswe Ethicsforward Habermas expected.Communicativeput byJurgen US a referencefor with110doubt.ThetranslatorshouldabideCommunicativeEthics providesgood by and cultural isofrealistic for culturalcorn— protestagainst hegemony.It significancerealizingequal municationbetweentheEastandtheWestand the ofcultural promotesdevelopmentglobalization. Keywords:postcolonialcontext;CommunicativeEthics;translator’Sresponsibilities . 将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译学研究中,使 一、引言 翻译伦理学成为“翻译学的一个组成部分和研究内 容”[1]。吕俊认为,“翻译活动是一种对话和交往, 翻译活动是一种文化的对话活动,但这两种文

文档评论(0)

ayangjiayu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档