- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民语境下交往伦理与译者的职责
河南理工大学学报(社会科学版),第lO卷,第2期,2009年4月
JournalofHenan
PolytechnicUniversity(SocialSciences),V01.10,No.2,Apr.2009
后殖民语境下交往伦理与译者的职责
杨瑞玲
(河南理工大学万方科技学院,河南焦作454003)
摘要:在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明
确自身的职责。哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理,
反对文化霸权,这对于实现东西文化的平等交流,促进全球文化的发展具有重要的现实意义。
关键词:后殖民语境;交往伦理;译者职责
中图分类号:H一059 文献标识码:A
CommunicativeEthicsandtheTranslator’s
Responsibilities
inthePostcolonialContext
YANG
Rui—ling
InstituteofScienceand
(Wanfang Technology,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454003,China)
Abstract:Inthe can’trealizeconversationandcommunication
context,translationequal
postcolonial
betweendifferentculturesaswe Ethicsforward Habermas
expected.Communicativeput byJurgen
US
a referencefor with110doubt.ThetranslatorshouldabideCommunicativeEthics
providesgood by
and cultural isofrealistic for culturalcorn—
protestagainst hegemony.It significancerealizingequal
municationbetweentheEastandtheWestand the ofcultural
promotesdevelopmentglobalization.
Keywords:postcolonialcontext;CommunicativeEthics;translator’Sresponsibilities
.
将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译学研究中,使
一、引言 翻译伦理学成为“翻译学的一个组成部分和研究内
容”[1]。吕俊认为,“翻译活动是一种对话和交往,
翻译活动是一种文化的对话活动,但这两种文
文档评论(0)