探析团队翻译项目中的术语管理 ——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例.docVIP

探析团队翻译项目中的术语管理 ——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析团队翻译项目中的术语管理 ——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例.doc

  探析团队翻译项目中的术语管理 ——以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例----团队管理论文 --引言 1. 研究背景 随着“中国文化走出去战略”的实施,翻译行业越来越多地出现在聚光灯下。2013年6月落幕的“中国(上海)国际技术进出口交易会”更提出,随着全球化进程加快以及信息技术的发展,传统的“翻译”已无法满足社会需求,作为一个全新的产业,语言服务业正在崛起。同年 10月31日-11月 1日,“2013中国国际语言服务业大会”(2013 China International Language Industry Conference)成功在上海举行。大会以“语言服务与文化贸易”为主题,旨在探讨语言服务作为一项基础性服务,如何更好地推动我国对外贸易、特别是对外文化贸易的发展,进一步提升我国的文化影响力和国际形象。可见,“翻译”已不再是过去人们所理解的个人行为,而是与其他行业密切相关的全新产业。 在这种大背景下,翻译团队应运而生,这种翻译团队的成员并不一定在同一地点工作,甚至并不一定生活在同一城市,但他们会合作完成翻译项目。这种合作方式符合市场的需求。对于大型的翻译项目而言,由于字数多、时效性强、质量要求高,仅靠一两位译者是无法保质保量完成任务的,因此,组建分工明确的专业翻译团队格外重要。然而,团队合作虽然能够减轻每位译者的工作负担,提高译者的工作效率,但保证项目中术语译文的一致性却成为一大难题,因此,术语管理便成为团队翻译项目管理中的关键一环,是译文质量的重要保障。 值得一提的是,本文所探讨的“术语管理”是从译者的角度探索如何确保某个翻译项目中重复出现词语或句段译文的一致性,与专门从事术语管理的人士所指的“术语管理”有所差别。笔者曾在两个大型翻译项目的操作中负责术语管理环节,切身感受到术语管理的不易以及术语管理对保障项目质量的重要性,笔者认为这两个项目在性质和实际操作上具有代表性,因此希望通过结合在参与这两个案例的过程中总结的心得体会,试探析团队翻译项目中的术语管理。 2. 研究意义 正是意识到术语管理在翻译项目中的重要性,体会到术语管理的复杂性和难度,笔者决定以此为导向,结合外宣译制片和某信用卡品牌网站本地化项目的术语管理操作,希望通过比较两种操作的异同,总结出较为合理、高效高质的术语管理举措,为笔者在今后的翻译实践中所用,为翻译同行提供可借鉴的术语管理举措,也希望能够为今后的团队翻译项目术语管理研究者“抛砖引玉”。 1. 团队翻译及术语管理概述 1.1 何为团队翻译 团队翻译是译者的工作组织方式之一,是为适应市场需求而发展起来的组织方式,在翻译公司、大型企业(如华为、强生等)下设的翻译中心比较普遍,近年来也开始在自由职业译者团队中发展起来。团队中除译者外,还包括发挥辅助职能的专业人员: 团队中安排辅助人员的主要目的是追求更高效的翻译,至少是要追求更高质量的翻译。根据笔者自身的实习经验及对翻译行业的调查发现,在比较成熟的翻译团队中(如联合国粮农组织会议规划及文件处翻译中文组和华为翻译中心),上述人员是基本配备齐全的,团队成员的分工精细明确,使翻译项目的每一个环节都可以责任到人、有章可循,大大提高了翻译效率,保障了翻译质量。但并不是每一支翻译团队都有如此充足的人力和物力资源,在这种情况下,要追求高效和高质,就需要译者兼任其中的一项或多项职能,比如在本文所探讨的两个团队翻译项目中,译者同时兼任术语管理者一职,实践证明,只要分工明确,合理安排项目进展时间表,环环把关,同样可以高质高效地完成翻译项目。 1.2 何为术语和术语库 本文中提及的术语包括如上所述的专业用语,但范围更加宽泛。由于翻译项目中进行术语管理的目的是为了确保整个项目中术语译文的准确和一致,因此,翻译项目要管理的术语也包括其他在文本中反复出现的词、词组,甚至口号、标语等,这些词或词组并不一定是某一领域的专业用语,但由于其反复出现,需要确保其译文的一致性,因此也将其纳入术语范畴,进行管理。比如,在翻译临床研究报告时,会遇到药品、医疗器材的名称,这些显然是术语的范畴,但 discontinuation of study drug中的discontinuation,看上去并不是一般意义的术语,由于其在文本中反复出现,如果不统一译法就会出现“停止”、“终止”、“中止”等不同的译文,严重影响翻译质量,因此,术语管理时也会将 discontinuation 纳入术语范畴,统一译法。1可见,翻译项目中的术语不同于一般意义上的术语,因此,术语管理的一个重要环节就是确定术语的标准,明确哪些是术语,即管理对象,这些内容在本文提及的两个案例中都有涉及。 术语库的概念是为了更好地管理术语、提高术语使用者工作效率而出现的。随着计算机技术的发展,到 20世纪60年代,最早用计算机技术管理

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档