《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》.docVIP

《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》.doc

  《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》 --《法律英语中词、句的特点等因素对其翻译的影响》-------法律英语论文写作指导 摘 要:在美国,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析其对法律英语翻译的影响。 关键词:法律英语;词;句子;法律文化底蕴;影响 经过一个多世纪的变法,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入活力,从而造就了中国法学的日益繁盛。这离不开法律英语的翻译———这座法律文化交融的桥梁。但是,要“融和土洋,贯通中西”绝非易事,因法律英语这种特殊的语体在词、句方面所具有的特点,以及有关法律知识的欠缺等因素,对法律英语的翻译都会产生不小影响。 1. 法律英语中词汇的特点及其对法律英语翻译的影响 对于法律英语的词汇特点,不少学者提出了不同的看法。有的认为法律英语最重要的特点是用词准确,但不排除使用模糊词语;[1]有的认为法律英语中常派生出“_ed”型名词表示“某某人”,如“the deceased死者”、“the accused被告人”,显得很委婉。[2]此外,法律英语尚具有下列一些特点。 1. 1普通英语(EGP)词汇在法律英语中被赋予了新义 一词多义现象在法律英语中十分普遍,故不能仅靠词典来确定其含义,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地实现原文的意旨。 例如mon laan)征服后,英王派自己的法官到各个领主区域的法院,依据当地的习惯并参照诺曼人的法律观念审理案件,并将判决的内容用文字记载下来,成为日后相似案件判决的基础和标准。该法律的适用有一致的法律标准,且在全英国范围内具有普遍的约束力,与原先英国各地不一的标准有别,故首先,mon laon laon laon laon laon laust来表达“必须”或“应该”呢?对此,Black’s Laust并未将discretion(裁量,决定)之意涵盖在内。从法规制订的目的而言,应将立法者的裁量与决定用文字表达出来,法院的判决亦是如此。 e.g.: The Option Period shall be the period of 10 days starting from the 30thday after the execution of this Agreement.(在此句中,shall表达了合同订立者的意图); e.g.: The seller shall ensure that all the information ined by the ratio of the mean buying and selling rates of US dollars against deutsche marks and french francs published by the Bank of China on the date of negotiation”. 这句话中,斜体字under the contract和against 分别表示“根据合同”和“对”,与我们平时所了 解的意思大不一样;而“at mon law”中的“at”也可译为“根据……”。 -- 又如 or to limit the mon laent.在此句中,al method of discharge is their obligations. (此句表明了严格履行合同义务的一般理论即通过履行合同而解除合同义务,故试译:合同通常因双方都履行各自义务而解除)。 此外,在正式的法律文本如合同中大量使用了、thereon、e official paper or document,故可译为:以下简称“合资公司”。又如:According to other authorities, hostances may make it inequitable to alloed by the party seeking the enforcement thereof.在本句中, as the mode of paying the purchase price and the tax consequences resultingtherefrom.在此例中,there-from的意思为from 为法官判决时所作的非决定性的附带意见(该意见不具有约束力),而ratio dicidendi指判决理由(该判决部分对以后法院判案具有约束力)。又如res意思为thing(物),在decree in rem(对物判决)中rem为“物”,而在chose in possession中chose为法语词,其意亦为“a thing”(物)。由此可见

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档