论译者主体性及文化意象处理.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者主体性及文化意象处理

论译者主体性及文化意象处理二十世纪七十年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,为我们提供了认识翻译的全新视角,译学界开始关注翻译主体研究,译者主体性地位在语言、文化与人的研究中逐渐被确立。翻译是一种文化话动,译者作为翻译活动的主体,贯穿始终,译文必然受译者意识的影响。翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流,这种转换和交流,犹如自然界中能量的转换那样,不可避免地存在能量的损耗,存在文化意象的缺损和文化信息的损失(包惠南,包昂,2004:303)。文化意象的缺损必将影响读者对原文的欣赏,但译者主体性可以使文化意象得以重构和再现。 1 译者主体性与文化意象概说 查明建和田雨(2003)在论述译者主体性内涵时说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。具体表现为:译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造;对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。换言之,译者作为主体贯穿于翻译活动的全过程,是具有主观能动性和创造性的个体,他在从事翻译活动时,以自身文化为参照对原作进行吸收、消化和选择性地再现。 《现代评论术语词典》解释“意象”时说,任何文学语言所引起的可感效果、任何感人的语言、暗喻、象征、任何形象,都可以被称为意象。意象的基础是象,即视觉形象,象中包含意,是人的主观色彩及主观感觉。谢天振(1999:180)对文化意象有过这样的描述:文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,……。它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义。文化意象由具体的物象和寓意组成,物象是信息的意义载体,是形成意象的人们所熟悉的自然界存在的具体事物,是文化意象中的客观部分;而寓意是物象在特定的语言文化环境中的引申意义,是文化意象构成中的主观部分。文化意象由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。 2 译者主体性在文化意象处理中的体现 翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译,翻译过程实质上就是两种不同的文化进行协商和交流的过程。这就意味着一种语言文化系统对另一语言文化系统的认知和解读,“译者是两种文化的中介(查明建,田雨,2003)”。由于处在一个完全不同的文化境遇,译者的思维方式、认知模式都与源语文化中的作者有很大的差别,两种不同的文化相遇时,译者就免不了用自己所处的译语文化语境,不同程度地过滤,归化源语文化,从而常常导致“误读”,造成文化翻译失真。 例如:As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components,one cultural,the other political. 译文:像黑人权力运动一样,包含政治和文化两部分内容的红色权力运动正在蓬勃兴起。译文采用直译,形式上与原文对应,词义贴近,可谓“忠实、通顺”。然而细读后发现“Red Power”与译文中“红色权力”,是意象的错误对应。Red Power的文化含义取自Black Power,指二十世纪六、七十年代发生在美国的黑人权力运动,原文用Red Power意在模仿,实际指印地安人夺取自己合法权力运动。译文中的“红色权力”很容易使读者产生如“红色政权”或“共产党权力”错误的文化意象,造成文化意象传递错误。再如:有关济公传奇中文介绍里的一句:“济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴”,其译文是“Jigong,Robin Hood in China,tricked the rich and helped the poor.”济公在我们的文化中是一位劫富济贫,救苦救难的传奇人物;罗宾汉在英美文学中是一个行侠仗义的传奇侠客,译者的补充翻译,使得外国人对济公产生一种熟悉感和亲切感,便于理解。 不同民族由于其生存环境、文化经历存在差异,形成了本民族特有的文化意象,它所包含的寓意往往是译语文化的空缺或错位,所以文化意象的相互转换、传递是两个文化碰撞、寻求融合的体现。翻译时,原文意义能否真实传达在很大程度上受制于译者对源语文化的解读。从这个意义上说,译者不是文化中立者,而是凭自身的文化身份和文化取向,以自己的行为模式去理解对方,在译文中或多或少会留下译者自身文化的痕迹。虽然文化差异给翻译带来种种困难和障碍,但文化的共性为不同语言的转换提供了可译性基础,译者应尽可能解读源语文化意象,在尊重事实的基础上使原文中的文化意象在译文中得以重现。下面我们从对文化意象联想意义,象征意义和关联意义的处理中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档