《Just So Stories》中的童趣现象研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《Just So Stories》中的童趣现象研究   内容摘要:本文通过分析《Just So Stories》中语音反复与韵律的翻译?硖教侄?童文学翻译中的“童趣”问题,就元音辅音的反复和头韵尾韵的翻译进行讨论。经探讨得出:儿童文学译者应该以“儿童本位的等效翻译”的理论为指导,同时要具备强烈的文体意识、敏锐的语音和韵律意识,敏感的语言感受能力和丰富的想象力,只有这样才能做到译作与原作的“等效翻译”,实现译作与原作的童趣等效。   关键词:语音 反复 韵律 童趣 儿童文学翻译   英国著名作家约瑟夫?鲁德亚德?吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865―1936)的经典儿童文学作品《Just So Stories》被评论家G.K.切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)称为“讲给成人的童话”。1929年,张友松首次将其译成中文,之后各种译本层出不穷。Just So Stories之所以受到如此青睐,不仅因其语言形象生动,构思奇特新颖,满足了儿童对于世界、动物、人类和字母的好奇心(黄飞,2014),更重要的是它遵循了“儿童本位”的儿童文学观,尤其是语音反复和韵律的应用,增强了文章的节奏美和趣味性,体现了儿童文学作品的“童趣”。因此,译者应重视语音反复和韵律的翻译及翻译中的“童趣”。然而,现有译本总体质量不高,水平参差不齐,相关研究更是少得可怜,有研究者对不同时期的译本(黄飞,2014)或原文中修辞的翻译(郭梓萌,2014)进行研究的,但从文体与语音角度进行研究的却少之又少。因此,本文拟从文体学中语音的角度对《Just So Stories》的三个译本进行研究,从语音反复和韵律两方面进行实例分析,探讨翻译中的问题及“童趣”再现,以期实现“儿童本位的等效翻译”,推动儿童文学翻译研究的深入发展。   1.反复中的“童趣”   反复作为一种修辞格,是“创造童趣”的有力手段。“儿童文学作品的反复可以加深儿童读者的印象,抓住他们的注意力,因而有其特殊的意义,在翻译时切忌用成人的口吻来简化”(徐德荣,2004)。《Just So Stories》中大量语音反复(包括元音和辅音)的运用,使文章读起来朗朗上口,有利于感情表达和“童趣”再现。儿童文学作品用词考究,注重趣味性,翻译时“以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值”(柯平,2000: 43)。从语音象征的角度来讲,有些语音或音簇被认为能够扮演意义的角色或者在一定程度上适合于意义的表达(刘世生,朱瑞青,2006:75)。因此,在涉及语音反复的翻译时,译者要准确把握其语音特征、表达意义及上下文之间的联系。具体探讨如下:   1.1元音的反复   (1)Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail.   (1a)鲸鱼见了这水手,便把嘴张开,往后面张了又张,张了又张,直到张得差不多碰着了尾巴为止。(张友松译,1930:4)   (1b)鲸鱼张开大口,张啊张啊,都快把嘴咧到尾巴那儿了。(方华文译,2009:11)   (1c)鲸鱼张开了大嘴巴。他把嘴巴使劲地往后咧啊咧,一直咧到快碰到尾巴为止。(冷迪译,2010:16)   此例back and back and back中的元音 接连发出三个相同的音, 发音时口型较大,经常与比较大的东西相联系(刘世生,朱瑞青,2006:76),结合语境,鲸鱼的嘴快碰到尾巴了,会使儿童读者联想到鲸鱼的嘴巴越张越大,一幅生动的画面就呈现出来。张友松译的“张了又张,张了又张”虽译出了语音的反复,但鲸鱼是慢慢向后张开嘴巴,而张译指嘴巴“张开、闭上,张开、闭上”,是对原文的误译。方译的“张啊张啊”译出了鲸鱼向后张开嘴巴的滑稽动作,语言简洁生动且凝练;而冷译的“咧啊咧”指嘴巴横向咧开而非大口张开,没有“以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提”, 缺少了原文的形象性和趣味性,无法呈现鲸鱼的顽童形象,丧失了原文中的“童趣”。   1.2辅音的反复   (2)But no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.   (2a)但是他刚刚说完,便看见他的背往上长(他原来是很觉得他那个背可以自傲的),长了又长,长了又长,一直长成了一个山似的大驼峰。(张译,1930:21)   (2b)但他话刚一出口

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档