- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译(中译英)
Chapter1-2 Introduction Nature
1. Suddenly, business interests, which usually line up against extending more democratic rights in the society, insist on it (the right to unionize) for employees, knowing they can intimidate them to vote against unions.
平常一致反对给予民众更多民主权利的商业利益集团,突然坚持认为雇员有组织工会的权利,因为他们知道可以通过恐吓手段使员工投票反对工会。
2. Gates Avenue families carried the pails to the hydrant at the curb.
盖茨大街的居民们都提着小桶去街边的水龙头打水。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年.
4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
5. Why should I quarrel with my bread and butter?
我干嘛要和自己的生计过不去呢?
6. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。
7. He?got out of the bed on the wrong side today.
他今天很不高兴。
8. I used to lay down the law in a teahouse.
我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。
9. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
10. Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me to some other direction before I go.
不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走以前,谈点别的吧。
11. The maxim was that when a married couple saw red the lawyer saw green.
俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。
12. He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.
他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。
Chapter3 Criteria of Translation
忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。
(1)忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。
(2)通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。
(3)风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
1. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。
2. War, pestilence a
您可能关注的文档
最近下载
- 历史:第4课 经济大危机 课件(人教版九下) (13).ppt VIP
- 上海工程技术大学2020-2021学年度第1学期《概率论与数理统计》期末考试试卷(A卷)及参考答案.docx
- 大理石项目可行性研究报告(参考).docx
- 斜拉桥特大桥监理细则.pptx
- 短视频制作项目教程 课件全套 徐鉴 项目1--7 全面认识短视频 ---原创短视频制作.pptx
- 盆底重建术后护理查房.pptx VIP
- 1.医院社区卫生服务中心全员安全生产责任制(范本).pdf VIP
- 血液灌流采用甲磺酸萘莫司他的抗凝使用.docx VIP
- 原料物性表原料物性表.pdf VIP
- 1.社区卫生服务中心全员安全生产责任清单(完整版).pdf
文档评论(0)