英汉对比介绍.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比介绍

英汉对比 第一章 综合语与分析语 Synthetic vs. Analytic 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系;分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语;现代英语是从古英语发展来的,其特点是运用古英语遗留下来的形态变化形式、相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language)。 形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段,而英汉表达方法的差异与此有密切的关系。 形态变化:所谓形态变化,是指词的形式变化, 主要有两个方面: 1) 构形形态,即表达语法意义的词形变化。如: 我给他一本书。 I gave him a book. 他已给了我两本书。 He has given me two books 他爸爸常给他一些书。His father often gives him books. 这里的 I, me, he, him, his, books, gives, gave given 就是词的形态变化。而汉语则无此形态变 化。 2)构词形态:即起构词作用的词缀变化, 如前缀 和后缀。英语的词缀灵活多变,常常一缀多 义,而且数量多,种类齐全,汉语在这方面 不及英语。如:astonish, astonishing, astonished, astonishingly 等。 虚词:英汉虚词都是与实词相对而言,在句中主要起辅助和连接等作用,但各有特点。英语的虚词(form words), 也称结构词(structural words) 或功能词(functionwords), 包括冠词,介词,助动词,并列连接词和从属连接词;汉语的虚词包括介词,助词和连词。 英语组合语句的手段就是形态、词序和虚词配合使用,三者相辅相成,如: the nature of man ( 虚词) mans nature (形态代替虚词,同时改变词序) Tell him the news.  (词序) Tell the news to him. (借助虚词改变词序) 英汉差别 一 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化  1现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变 化, 当然,还有词缀的变化。这些变化有:性, 数, 格, 时, 体, 语态, 语气, 比较级, 人称 和词性等。有了这些变化,一个词或词组常常可以同时表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其它词的关系等。汉语没有这种形态变化,只能通过借助词语,安排词序,隐含意义或用其它办法分别表达语法意义。 1) Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. (由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。( 过去分词短语 thus encouraged 含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder 含有与过去相比的意义) 2)The book is said to have been translated into many languages. 据说,此书已(被)翻译成多种语言。( 双重被动式, 其中to have been translated 是不定式完成体的被动态。) 而且英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类的变化,其语义大多数是隐含在句中或上下文里的,如: During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children. 战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。 再举一个词缀变化的例子:英语通过词缀变化,改变词性,用这些词灵活组成多种句型,但却表达的是一个几乎相

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档