- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译讲座2:英汉十大差异
翻译讲座 第一讲 翻译概论 第二讲 英汉十大差异 第三讲 英译汉的技巧 翻译讲座 1. 英语:重形合,汉语:重意合 2. 英语:前重心;汉语: 后重心 3. 英语:静态语言;汉语:动态语言 4. 英语:重物称;汉语:重人称 5. 英语:多被动;汉语:多主动 6. 英语:多复合长句;汉语:多简单短句 7. 英语:重后饰;汉语: 重前饰 8. 英语:重短语;汉语:轻短语 9. 英语:重时体;汉语:轻时体 10. 英语:重形态;汉语:轻形态 He is a good listener. He is a good reader. He is a good learner. He is not much of a pianist/singer. Our professor is something of an eccentric adj. 古怪的,反常的 n. 古怪的人 我们教授的性情多少有点儿古怪。 1. 英语:重形合,汉语:重意合 2. 英语:前重心;汉语: 后重心 3. 英语:静态语言;汉语:动态语言 4. 英语:重物称;汉语:重人称 5. 英语:多被动;汉语:多主动 6. 英语:多复合长句;汉语:多简单短句 7. 英语:重后饰;汉语:重前饰 8. 英语:重短语;汉语:轻短语 9. 英语:重时体;汉语:轻时体 10. 英语:重形态;汉语:轻形态 * * 第二讲 英汉之差异 英汉十大差异 1.英语: 重形合(hypotaxis),汉语: 重意合(parataxis) 汉语-----loosely structured: accumulative clause/independent sentence) 彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 汉语:“流水句法”;英语:“竹节句法” e.g. It’s late, I must leave. Because it’s late, I must leave. 跑得了和尚,跑不了庙。 The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 2.英语:前重心;汉语: 后重心 就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上,其“异”在于重心的位置所在。即“英前汉后”。 e.g. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。 A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them. 3.英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言 英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。 英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等。 I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 他游泳游得不错。 He is a good swimmer. That would be the confirmation that it was in general use. 这将证实其使用是非常普遍的。 The very sight of him makes me nervous. 一看见他,我就感到紧张。 I’m sure of it. 对此我深信不疑。 4.英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal) 英语的物称最显见于对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。 1) A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。 2) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这个让全
文档评论(0)