- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译赏析 段落
* Close your hearts to pity! Act brutally! ...Be steeled against all signs of compassion! Whoever pondered over this world order knows its meaning lies in the success of the best by means of force... 译文:心要狠!手要辣!……要心如铁石,不要有怜悯!谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义就在于优胜劣败,弱肉强食…… 赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈使句,译者将其拆译成两个小句,要怎么怎么,不要怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置疑。译文与原文不仅神似,而且形似。本来优胜劣败已经能够表达the success of the best by means of force的主要意思,译者仍加上了一个弱肉强食,是为了句子节奏的和谐,更是为了突出、强调说话人的观点。 4. But then a few days later Mr. Sawyer came to Mother, his face beaming, and said theyd be leaving for Michigan the next day. And Mrs. Sawyer looked radiant, too, and for the first time gobbled up her dinner like a little pig. 译文:可是过不了儿天,索先生满脸春风的来找母亲来了,他说他们再过一天就回密希根去了,索太太也是一团高兴,吃起饭来也一口等不及一口,像一只小猪 赏析:黄振定博士对这句译文的评价是:这段英语叙事通俗、简朴、生动,吕译中文也是如此,保持了原作的风格,同等有力地表现了一种欢快的气氛和人物的喜悦之情。这中间的转换透出了译者娴熟高超的双语感悟--靠拆句拼字的机械办法是出不了那么好的译文的(《翻译学》,第130页)。在紧跟之后的括号里,黄博士也指出了索先生、索太太有汉化太过之嫌,建议改为索耶先生、索耶太太。 2. On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the moumful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey’’) 译文1:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译) 赏析:原文选自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如时方晚秋、岁云将暮、森森然似有鬼气等,尤其是相忘于古人的鬼影之中给人以丰富的文化联想(《庄子》有泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖),巧妙地再现了原文的意境。 1. I chanced to rise very early one particular morning this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was ne
文档评论(0)