- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译佳作赏析6
词义的正确选择 由于英汉两种语言在词汇方面存在着较大差异,原文词义的辨析和译语用词的精选就成为英汉翻译的基本问题和翻译研究的永久课题。 一种语言的词汇现象反映该语言使用者对人的活动世界和自身活动的主观切分和认识规律。词不仅从与其所指对象的关系性质中获得意义,体现为此的音韵和形貌,而且在句中同与其他词的关系中获得词义,使词的多义性得以排除。进一步说,整个交际情景(交际的时空和场合、所涉话题和事理、交际者意图和态度、交际方式和目标)更能从宏观上决定和影响着词的含义和色彩。 不能“以不变应万变” 就一个文本而言,多义词词义的爨定在很大程度上取决于文本所涉及的专业内容、事理题旨等超文本甚至超语言的现象,统称为情境。例如,power 一词的含义可因其所涉学科范围不同而不同: 1. I will give you all the help within my power. 我会尽力帮你的(生活用语) 2. Congress has power to declare war. 国会有权宣战。(政治用语) 3. The decision is in the powers that be. 决定权在当权者手中。(社会用语) 4.This is a newly built power plant. 这是一座新建的发电厂 (电力用语) 5. The robot might carry its power, for example, by storage batteries. 机器人可能自带电源,例如使用蓄电池。(电子用语) 6.what is the power of this engine? 这台发动机的功率有多大?(物理用语) 7. 27 is the third power of 3. 27是3 的立方。 (数学用语) Ambition 1. It is the height of my ambition to serve my country. 2. I have an ambition for that distinction. 3.He burns with an ambition to win a fame. 4. His ambition is unbounded. 5. Some young men are without ambition. 6. She writes in an ambitious style. 7. The president has announced his ambitious program to modernize the country in ten years. Now can you do good back-translation? 报效祖国是我最大的志向。 我并不奢望得到这个荣誉。 他雄心勃勃以求名。 他欲壑难平。 有些年轻人胸无大志。 他的文风矫揉造作。 总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在十年内实现国家的现代化。 在翻译中,往往要读完整段话语,从其所描述的整个情景中做出判断。 In the western preoccupation with the self, one finds often a sense of encapsulation, not only in the form of an estrangement form God or form a system of stable values, but also from other persons. 在西方对于自我的先入之见往往可以发现困顿感和疏离感--不仅表现为同上帝或某种稳定价值系统的疏远,而且表现为同他人的疏远。 应用文体翻译欣赏 应用文体在语言运用上具有如下特点:1.措辞准确严谨,避免含混不清。主要表现为概念明确,用词统一,名词好用“大词”形容词多起限定作用,使用必要的公文套语,显得庄重、严肃;2. 句子紧凑 ,语气庄重严肃,避免松 散拖沓。多用陈述句、祈使句,少用或不用疑问句和感叹句,多用现在时,少用其他时态,少用插入语,以保持其连贯性。句子长度适中,即使使用长句也求层次清晰,结构完整。3. 章法严谨,格式规范,避免标新立异。 应用文体的翻译要注意以下几个方面: 1. 全面了解有关背景,注意识别表达功能。首先要弄懂事件的来龙去脉,了解双方的实际情况,准确把握所涉内容的性质及文本所担负的交际职能 2. 留心用词准确明晰,讲究句法结构完整,指称要正确统一,句子成分要完整,语气前后贯通,注意语言分寸和规范化,避免个人习惯用语和非标准语言的使用。尤其要注意英语介词的使用,适当切分长句。 3. 酌情使用汉语套语,注意保留原文格式,一般可借用汉语的文体套语,也可酌量使用汉语的文言虚词,以增强文献的庄重感。
您可能关注的文档
最近下载
- 《新闻宣传培训》ppt课件完整版.pptx VIP
- 国投证券-A股三件套:俯卧撑、杠铃与跷跷板.pdf
- 教科版科学三年级上册教学计划.docx
- 新北师大版七年级上册生物全册教案(2024年秋季新版教材).pdf
- 代谢相关(非酒精性)脂肪性肝病防治指南(2024年版) .pdf VIP
- 2025年中国电子级氯化钡行业市场运行态势及前景战略研判报告.docx
- 机场航站楼空调水系统深化设计方法与案例研究.pdf VIP
- 代谢相关(非酒精性)脂肪性肝病防治指南(2024年版)解读.pptx VIP
- 代谢相关(非酒精性)脂肪性肝病防治指南(2024年版).pptx VIP
- PeekABoo躲猫猫单词大书歌词及对话内容全.xlsx VIP
文档评论(0)