- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译公理、标准和原则
翻译的五个公理三个标准和一个原则--以《再别康桥》的英译为例 陈国华 北京外国语大学 中国外语教育研究中心 一、引言 六个译本 Connynham, Edward (undated). On Leaving Cambridge Again. Birch, Cyril (1972). Second Farewell to Cambridge. Hu Shiguang (1989). Saying Good-bye to Cambridge Again Yeh, Michelle (1993). Second Farewell to Cambridge. Hsu, Kai-yu (1995). Second Farewell to Cambridge. Mason, Roger (2008), Goodbye Cambridge. On Leaving Cambridge AgainXu Zhimo Translated by Edward Connynham Quietly I leave, Just as I quietly came; I quietly wave, Saying goodbye to the bright clouds of the western sky. The river banks golden willows, Like brides in a setting sun, Beautiful shadows in bright waves, Waving in my heart. The soft mud’s green grasses, Bright green, waving on the river bottom, Would I were a blade of water grass, In the river Cam’s gentle waves. That lake under the Elm shadow, Not a clear fountain but a rainbow in heaven, Twisted into floating weeds, Precipitating rainbow dreams. Dream searching? Dash a long boat pole, Upstream towards green grass and an even greener place, A boat filled with starlight, Let loose a song midst pointed starlight. But I cannot sing, It is quiet like a parting Hsiao, The summer insects are also quiet for me, Cambridge tonight is silent. Quietly I leave, Just as I quietly came, My sleeves are waving, Not taking away a single cloud. Second Farewell to CambridgeXu Zhimo Translated by Cyril Birch (白之) Lightly let me leave now, Lightly as first I came; Lightly wave farewell To the western sky aflame. Golden willow on river path, A Bride in the setting sun: Her splendor on the stream In my heart makes ripples run. Green fronds upon the mud Below surface lazily sway: Could I only live as a water plant Where Cam winds her gentle way! That pool in the elm tree’s shade, No spring, but a rainbow it seems. Shattered among the rushes, Steeped in a rainbow dream. A dream? To pole with a long pole Whe
文档评论(0)