- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲 and Practice of Translation 2 二、课程编号(0~3) 三、学时与学分:34学时,2学分 四、考核方式:笔试、闭卷 五、先修课程:基础英语、英语写作、英语语言学、翻译理论与实践(1) 六、适用专业:本科英语专业 七、课程总体教学目的: 1、学生了解汉译英的一些基本概念和基本问题; 2、学生掌握汉英语言、文化对比的基本知识和汉译英的基本技巧; 3、学生掌握翻译基本理论与翻译批评方法。 八、总体教学要求: 翻译理论与实践(2)是高等院校英语专业的必修课,开设时间为第三学年第二学期。通过上一学期学生对语言学、翻译理论与实践(1)课程等课程的学习,学生英汉两种语言能力进一步增强,具备了基本的翻译思想,掌握了常见的翻译技巧,了解了初步的翻译基本理论。本学期继续开设这门课程,但主要以汉译英为主。汉译英对译者的要求更高,如果说英译汉考察的是学生汉语写作能力的话,汉译英则是对学生英语水平的综合考查。本课程在上一学期的基础上,深入比较两种思维模式、心理文化的差异和两种语言在句法、语法等方面的差异帮助学生从理论上认识到翻译实践中采取各种翻译技巧的原因。课程结束后,要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300词/字。具备初步的理论解释水平和批评能力。 教师应当布置一定量的课外翻译练习,以篇章的翻译为主,且不提供参考译文,目的是为了鼓励学生译文的多样性。要培养学生以下几个意识:理论意识、问题意识、比较意识、语境意识、文体意识、语篇意识、团队意识,学生除了学会一些基本的理论与常用翻译技巧外,还要学会思考,学会合作,学会翻译过程中的项目管理。 九、基本教学安排: 本课程的总学时为34学时,持续一个学期,每周2个学时。安排在第6个学期。教学进度安排如下: 第1章 绪论 【教学目的】 讨论翻译的性质和类型、汉英翻译的单位、汉英翻译的标准。 【教学要求】 本章讨论翻译研究中的最基本、最重要的问题。要求学生结合上学期学习体会,谈谈自己对翻译的性质、翻译单位、翻译标准等基本概念的理解。 【重点与难点】 翻译的性质和类型、汉英翻译的单位、汉英翻译的标准。 【教学内容】 翻译的性质和类型 汉英翻译的单位 汉英翻译的标准 汉英翻译对译者素质的要求 【思考题】 汉英翻译对译者素质的要求有哪些? 第2章 汉英翻译基础知识 【教学目的】 了解文化与翻译的关系,英汉语言的差异及造成这些差异的原因。 【教学要求】 重点是让学生理解思维方式的差别是如何影响到两种语言的差异的,以及这种差异给翻译带来的挑战与困难。在讨论这些差异时,应选取有代表性的译例,能说明问题即可。译例切忌过多、过杂。 【重点与难点】 思维方式的差别是如何影响到两种语言的差异的,以及这种差异给翻译带来的挑战与困难。 【教学内容】 2.1 汉英翻译与文化 2.1.1 文化的定义与分类 2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系 2.2 中英思维方式对比 2.2.1 中国人注重伦理、英美人注重认知 2.2.2 中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维 2.2.3中国人重直觉、英美人重实证 2.2.4中国人重形象思维、英美人重逻辑思维 2.3 汉英语言对比 2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3 汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比 【思考题】 什么是文化?文化与翻译的关系如何? 英汉语有那些差异?了解这些差异对英汉互译有什么帮助? 第3章 词语的翻译 【教学目的】 词语意义的确定。如何根据语境确定词义。 【教学要求】 虽然本教程将句子作为翻译的单位,但是词语仍然是翻译的第一步。要求学生学会辩明词义,在翻译实践中培养自己的语境意识。 【重点与难点】 在上学期基础上,讨论语域的有关概念,包括field, tenor 和mode在翻译中的运用。 【教学内容】 3.1 词语指称意义(denotation)与蕴涵意义(connotation)的确定 3.1.1 指称意义的理解与表达 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 3.2 词语翻译与语言语境 3.2.1 根据语言语境确定原文词义 3.2.2 根据语言语境选择译文用词 3.2.3 根据语言语境消除歧异 3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达 3.3 词语翻译与文化语境 3.4 “假朋友”的识别 3.5 词义空缺与翻译策略 3.6 成语与四字格的翻译 3.6.1 成语的翻译策略 3.6.2 四字格的翻译 【思考题】 1.学生应当了解,“翻译即翻译意义”。那么如何确定翻
文档评论(0)