- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析“话语权力”与“翻译策略”.doc
浅析“话语权力”与“翻译策略” 摘 要: 福柯的“话语权力”思想是研究翻译理论的重要武器,“话语权力”与“翻译霸权”是一体两面的关系:后者是前者的形式,前者是后者的本质,“话语权力”告诉我们:要站在权力的高度看待翻译;要警惕翻译中的价值观冲击;在内文外译中要强化异化策略。 关键词: 话语权力 翻译霸权 翻译策略 一 在福柯的“话语权力”理论看来,话语是一种“结构”。话语、空间、权力三者构成了一个完整的结构系统,谁说话?说给谁听?等等,彰显的是一种权力结构。福柯在对“话语”深度追问中,揭示了话语、知识和权力的统一性,揭示了“话语”之“权力”的本质。 首先,话语本身就是一种结构性的权力。福柯在《性经验史》中通过性话语和性实践的关系的阐发揭示了性话语权力观,在福柯的理论体系里,话语不仅仅是语言,更是一种调控权力之流的规则系统。他指出,把性语言从言谈对象中剔除出去,控制它在话语中的自由交流,从而实现在现实中控制性。这种对性语言词汇十分严格的净化,规范了全部暗示和隐喻的修辞,表达方式也受到了控制等等规约了现实中的可为与不可为,规约了权力。 其次,话语本身就是一种秩序。福柯在其著作中反复强调话语是一种秩序的存在。他认为:“人类的思想是依据世界展现在我们面前的有序排列以及具有语言或文化特性的符号来运动。”[1]每一种话语总有一个秩序,话语本身能使所有主体社会化,并在话语之下言说和行动,这种秩序本身就是一种权力的秩序。 话语就是秩序,就是权力,话语、知识、权力是三位一体的,话语是载体、知识是表象,权力是实质是核心。话语是权力争夺的对象,挣不到话语的权力就不叫权力,话语的秩序决定权力的秩序,这就是福柯“话语权力”的核心思想。话语在这三者中的地位,福柯曾借用全景监狱的比喻来说明:全景监狱的“中央监视点”作为权力实施的核心,居于一点可视范围内任何人的言行举止,这构成了一个系统原则,即解决了监禁问题的权力监视方面的技术。当这种中心权力话语通过一种凝视的方式去监视每个个体的时候,就可以贯彻到个体的身体、姿态与日常行为之中,每个人都成了被监视的对象。现代权力形式如果主要由“看”与“被看”构成,每个人都逃脱不了凝视与被凝视的命运。而“凝视本身就是不对等关系的表现,体现的是一种权力话语,一种意识形态压抑,一种权力摄控的象征”。[2]凝视成了一种权利象征,已渗透到生活的方方面面。 二 话语权力与翻译霸权一体两面,前者是后者之质,后者是前者之行。 发达国家在翻译中存在着明显的翻译霸权。这种霸权主要体现在以下几个方面。首先,发达国家大多不屑于翻译落后国家的文本,造成发达国家很少出版落后国家的文本,无形之中捍卫了自己的文化价值观。世界上50%的书籍来自英文翻译,却只有3%的书籍翻译成英文。英国、美国等国家出版的书籍中,翻译书籍不到10%。其次,发达国家热衷于把自己的书籍翻译成外文,直接后果就是落后国家出版的书籍中译文书籍所占比重很大,这已成为后发国家出版界的普遍现象。再次,在发达国家出版的为数不多的后发国家翻译作品时,对于翻译选材是先入为主的,以西方的价值标准为标准来选择,特别是对反映落后国家神秘感、贬抑落后国家的作品尤感兴趣,不是他们天生具有猎劣的脾性,而是西方传统优越的价值观,以及捍卫这种价值观使然。最后,在翻译为数不多的落后国家的作品时,往往采用归化翻译的方式翻译,而把自己国家的作品翻译成外文时采用的却常常是异化翻译的策略。通俗地讲,归化翻译是一种翻译策略,这种策略以翻译国的文化价值观、传统习惯为标准来翻译作品,以便翻译的作品更符合国内读者的胃口和需求,这种翻译策略是读者中心论,背后潜藏的是民族的优越心理和对外来文化的排斥与警觉。异化翻译是保留文本的原貌、文本原初的语境和习惯的一种翻译策略,是一种“作者中心论”的翻译策略,这种翻译策略有利于完整保存作者的价值观。发达国家在翻译后发国家的作品时,往往采用归化翻译的策略,有意抹杀存在于这些文本里语言文化差异,尽可能使其归化,以用英美的价值观予以取代,使译文变得明白易懂,让读者读着外国的作品有种深处自己文化境遇的感觉,这就容易造成随意曲解文本的现象。正如英国译者菲茨杰拉德对波斯人伽亚谟的《鲁拜集》翻译时那样,在英美中心主义意识形态的影响下,对原作进行了随意的改动,正如他自己说的那样:“这些个波斯人,我拿他们想怎么着就怎么着,是在开心地很,他们虽说是诗人,但还没到让人不敢恣意妄为的地步,而且他们也确实缺少一点艺术来塑造自身。”翻译的霸权、文化的强权、优势文化民族心理、对其他们民族文化的歧视昭然纸上。 发达国家的文化流向落后国家的流量和方式与落后国家流向发达国家有很多不同,这受制于很多原因,比如,发达国家的文化一般相应的也发达,落后国家的文化往往处
文档评论(0)